< Marcos 2 >
1 Y entró otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa.
Aru Jisu Capernaum nogor te olop din pichete wapas ahise, aru Tai Simon Peter laga ghor te ase koi kene manu khan huni loise.
2 Y luego se juntaron a él muchos, que ya no cabían ni aun a la puerta; y les predicaba la Palabra.
Manu bisi ta te joma hoise aru jaga nathaka hoi jaise, dorjate bhi jaga nathaka hoise, aru Jisu pora taikhan ke Isor laga kotha koise.
3 Entonces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro.
Titia kunba manu khan Jisu usorte ekjon juthor bemar para bera bole napara manu ke loi anise; taike charjon pora uthai anise.
4 Y como no podían llegar a él a causa de la multitud, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico.
Jitia taikhan manu bisi thaka nimite Jisu usorte taike loi jabole para nai, taikhan kun jagate Jisu thakise, ta te laga chat hatai dise, aru chaat khuli diya pichete, taikhan bisna te ghumai thaka manu ke Jisu usorte namai dise.
5 Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
Jitia Jisu taikhan laga biswas dikhise, Tai etu manu ke koise, “Putro, tumi laga paapkhan sob maph kori dise.”
6 Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
Etiya niyom likha khan kunba ta te bohi thakise, aru taikhan nijor laga monte bhabona korise,
7 decían: ¿Por qué habla éste blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados, sino sólo Dios?
“Kile etu manu eneka kotha koi ase? Tai misa koi ase! Kun he paap to maph kori bole paribo, khali Isor nohoile?”
8 Y conociendo luego Jesús en su Espíritu que pensaban esto dentro de sí, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones?
Titia Jisu atma pora jani jaise taikhan nijor monte ki bhabona kori ase. Jisu taikhan ke hudise, “Tumikhan kele monte eneka bhabona kori ase?
9 ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda?
Etu bera bole napara manu ke ki koile bhal ase, ‘Tumi laga paap to maph hoise’ na etu kobole ‘Uthibi, tumi laga bisna uthabi, aru berabi’?
10 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico):
Kintu tumikhan etu jani lobi Manu laga Putro ke etu prithibi te paap pora maph dibole nimite adhikar dise,” aru Jisu bera bole napara manu ke koise,
11 A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete a tu casa.
“Moi tumike koi ase, uthibi, tumi laga chatai lobi, aru nijor laga ghor te jabi.”
12 Entonces él se levantó luego, y tomando su lecho, se salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron a Dios, diciendo: Nunca tal hemos visto.
Titia tai joldi uthi kene chatai uthaise, aru sob manu laga usor pora bahar te ulai jaise. Etu dikhi kene, taikhan sob asurit hoi jaise aru taikhan Isor ke dhanyavad dise, aru koise, “Moi khan kitia bhi eneka dikha nai.”
13 Y volvió a salir al mar, y toda la multitud venía a él, y les enseñaba.
Etu pichete Tai aru nodi kinar te jaise, aru bisi manu Tai usorte ahise, aru Jisu taikhan ke sikhaise.
14 Y pasando, vio a Leví, hijo de Alfeo, sentado al banco de los tributos públicos, y le dice: Sígueme. Y levantándose le siguió.
Jitia Jisu jai thakise, Tai Aalphaeus laga chokra Levi ke poisa utha manu khan laga tambu te bohi thaka dikhise titia Jisu taike koise, “Moi laga pichete ahibi.” Tai uthi kene Jisu laga pichete jaise.
15 Y aconteció que estando Jesús a la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también a la mesa juntamente con Jesús y con sus discípulos; porque había muchos, y le habían seguido.
Aru eneka hoise Jisu Levi laga ghor te khana khai thakise, aru bisi poisa utha manu aru paapi manu khan bhi Jisu aru Tai laga chela khan logote bohi kene eke logote khai thakise, kelemane bisi manu thakise aru taikhan Jisu laga pichete jai thakise.
16 Y los escribas y los fariseos, viéndole comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron a sus discípulos: ¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y con los pecadores?
Jitia kunba niyom likha khan kunkhan Pharisee khan he asele, Jisu ke dusra paapi aru poisa utha manu khan logote bohi kene khai thaka dikhise, taikhan Jisu laga chela khan ke koise, “Kile Tai poisa utha aru paapi manu khan logote bohi kene khai ase?”
17 Y oyéndolo Jesús, les dice: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que tienen mal. No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores a enmienda.
Jitia Jisu etu hunise, Tai koise, “Gaw bhal thaka manu khan ke dawai nalage, kintu kun manu bemar ase, taikhan he lage. Moi dharmik manu ke mati bole aha nai, kintu paapi manu khan nimite ahise.”
18 Y los discípulos de Juan, y de los fariseos ayunaban; y vienen, y le dicen: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan?
Etiya John laga chela khan aru Pharisee khan upwas loi thakise, titia taikhan ahi kene Jisu ke koise, “Kile John laga chela aru Pharisee khan laga chela khan upwas loi ase, kintu Apuni laga chela khan upwas noloi?”
19 Y Jesús les dice: ¿Pueden ayunar los que están de bodas, cuando el Esposo está con ellos? Entre tanto que tienen consigo al Esposo, no pueden ayunar.
Titia Jisu taikhan ke koise, “Shadi te aha manu khan to shadi kori thaka mota taikhan logote thaka tak upwas lobole napare, napare? Jitia tak taikhan logote shadi kora mota ase, taikhan upwas lobole na paribo.
20 Mas vendrán días, cuando el Esposo les será quitado de ellos; y entonces, en aquellos días ayunarán.
Kintu eneka din ahibo jitia shadi kora mota ke taikhan pora loijabo, titia taikhan upwas lobo.
21 Nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor.
Kun bhi notun kapra te biya kapra hali kene nasilai. Eneka korile kapra biya hoi jabo, notun kapra ke purana kapra pora biya kori dibo, aru etu pora pura kapra biya hoi jabo.
22 Ni nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera el vino nuevo rompe los odres, y se derrama el vino, y los odres se pierden; mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar.
Aru kun bhi notun angur ros to loi kene purana chamra jola te narakhe. Eneka korile angur ros aru purana chamra jola duita bhi biya hoi kene phati jabo. Kintu notun angur ros ke notun chamra jola te he hali kene rakhibo.”
23 Y aconteció que pasando él otra vez por los sembrados en sábado; sus discípulos, andando, comenzaron a arrancar espigas.
Aru eneka hoise, Tai Bisram dinte dhaan kheti paar hoi kene jai asele, Tai chela khan juwa somoite dhaan bhangai kene khai thakise.
24 Entonces los Fariseos le dijeron: He aquí, ¿por qué hacen tus discípulos en sábado lo que no es lícito?
Aru Pharisee khan taike koise, “Sabi, kele juntu kaam Bisram dinte koribo nalage etu kori ase?”
25 Y él les dijo: ¿Nunca leisteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que estaban con él;
Kintu Jisu taikhan ke jowab dise, “Jitia David bhuk lagise- tai aru tai sathi khan ki korise, - etu tumikhan porha nai naki,
26 cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiatar sumo sacerdote, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes, y aun dio a los que con él estaban?
jineka tai Isor laga ghor te jaise jitia Abiathar mukhyo purohit thakise, aru ta te daan diya roti khaise, juntu niyom hisab te tai khabole napare, khali purohit khan he nohoile, kintu tai bhi khaise aru tai laga sathi khan ke bhi dise?”
27 También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado.
Aru Tai taikhan ke koise, “Bisram din to manu karone bonai dise, kintu Bisram din karone manu ke bona nohoi.
28 Así que el Hijo del hombre es Señor aun del sábado.
Karone Manu laga Putro to Bisram din laga Probhu ase.”