< Marcos 15 >
1 Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
AND forthwith in the morning the chief priests with the elders and with the scribes and with the whole congregation made council; and they bound Jeshu, and led him and delivered him to Pilatos the governor.
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
And Pilatos asked him, Art thou the King of the Jihudoyee? And he replied and said to him, Thou hast said.
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
And the chief priests accused him of many (things):
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
but he, Pilatos, asked him again and said to him, Returnest thou not an answer? see how many are witnessing against thee.
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
But he, Jeshu, did not give any answer; so that Pilatos admired.
6 Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
But he was accustomed at every festival to release to them of the bound one whom they requested;
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
and there was one who was called Bar-aba, who was bound with the makers of sedition, they who murder in the sedition had committed.
8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
And the people cried out and began to demand, that as he was used he would do to them.
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
But Pilatos answered and said, Will you that I release to you the King of the Jihudoyee?
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
For Pilatos knew that for envy the chief priests had delivered him.
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
But the chief priests the more incited the multitude, that Bar-aba he should release to them.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
But he, Pilatos, said to them, What then will you that I do to this, whom ye call King of the Jihudoyee?
13 Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
And they again cried, Crucify him!
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.
Pilatos said to them, Why? what evil hath he done? And they the more exceedingly cried, Crucify him.
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese colgado de un madero.
But Pilatos was willing to serve the will of the people, and released to them Bar-aba, and delivered up to them Jeshu, scourged, to be crucified.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocan toda la cuadrilla.
And the soldiers led him into the court which is the praetorium, and called the whole band;
17 Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
and they robed him in purple, and twisted and set upon him a crown of thorns,
18 Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
and they began to salute him, Hail, King of the Jihudoyee!
19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
and they struck him upon the head with a cane, and spat in his face, and kneeled upon their knees and worshipped him.
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
And when they had mocked him, they stripped him of the purple, and clothed him with his own vestments, and led him forth to crucify him.
21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevase su madero.
AND they constrained one who was passing, Shemun Kurinoia, who was coming from the field, the father of Alexander and of Rufus, to bear his cross.
22 Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
And they brought him to Gogultha, a place which is interpreted A skull.
23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
And they gave him to drink wine which was mixed with myrrh; but he would not receive.
24 Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
And when they had crucified him, they parted his garments, and cast for them lots who should take them.
25 Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.
And it was the third hour when they crucified him.
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
And there was written the occasion of his death in the inscription, This is the King of the Jihudoyee.
27 Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.
And they crucified with him two thieves, one on his right and one on his left;
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.
and was accomplished the Scripture which said, That with the wicked he was reckoned.
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
AND they also who passed by blasphemed against him, wagging their heads and saying, Ho, undoer of the temple and builder of it in three days,
30 sálvate a ti mismo, y desciende del madero.
deliver thyself and come down from the cross!
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
And so also the chief priests laughing one with one, and the Sophree, and saying, Others he saved, himself he cannot save.
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
The Meshicha King of Isroel, let him descend now from the cross, that we may see and believe on him; and they also who were crucified with him reviled him.
33 Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
AND when it was the sixth hour, there was darkness over all the land until the ninth hour.
34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
And in the ninth hour Jeshu cried with a high voice and said, Il, Il, Lamona Shabaktoni! Which is, Alohi! Alohi! why hast thou forsaken me?
35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.
And certain who heard, of them who were standing, said, Elia he calleth;
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
but one ran and filled a sponge with vinegar, and bound it on a rod that he might drink. And they said, Let alone, we will see if Elia cometh to take him down.
37 Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.
But he, Jeshu, cried with a high voice, and completed:
38 Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.
and the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
But when that centurion who stood near him saw that he cried thus, and ended, (he) said, Assuredly this man was the Son of Aloha.
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
And there were women from afar who were beholding; Mariam Magdalitha, and Mariam mother of Jacub the less and of Josi, and Shaloom;
41 las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
those who, when he was in Galila, adhered to him, and ministered to him, and many others who went up with him to Urishlem.
42 Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
AND when it was evening of the preparation which is before the shabath,
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
came Jauseph, he who was from Rometha, an honourable counsellor, who also himself waited for the kingdom of Aloha. And he took courage, and went in to Pilatos and requested the body of Jeshu.
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto.
But Pilatos wondered if he were now dead; and he called the centurion and asked him whether before the time he was dead:
45 Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José.
and when he had learned, he gave the body to Jauseph.
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.
And Jauseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a sepulchre which was hewn in the rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre.
47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
But Mariam Magdalitha and Mariam, she who was (the mother) of Josi, beheld where he was laid.