< Marcos 15 >

1 Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
And, straightway, early, when they had made, a council, the High-priest, with the Elders, and Scribes, and all the High-council, binding Jesus, led him away, and delivered him up unto Pilate.
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
And Pilate questioned him—Art, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, saith—Thou, sayest.
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
And the High-priests began to accuse him, of many things.
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
And, Pilate, again, was questioning him, [saying]—Answerest thou, nothing? See! of how many things, they are accusing thee!
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
But, Jesus, no further, answered, anything, so that Pilate began to marvel.
6 Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Now, at feast time, he was wont to release unto them one prisoner, whom they were claiming.
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
And there was the so-called Barabbas, with the rebels, bound, even with them who, in the rebellion, had committed, murder.
8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
And, going up, the multitude began to be claiming—according as he was wont to do for them.
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
But, Pilate, answered them, saying—Will ye, I release unto you, the King of the Jews?
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
For he was getting to know that, for envy, had [the High-priests] delivered him up.
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
But, the High-priests, stirred up the multitude, that, rather Barabbas, he should release unto them.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
But, Pilate, again answering, was saying unto them—What then shall I do with him whom ye call, the King of the Jews?
13 Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
And, they, again, cried out—Crucify him!
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.
But, Pilate, was saying unto them—Why! what, evil, hath he done? And, they, vehemently, cried out—Crucify him!
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese colgado de un madero.
And Pilate, being minded to do what would satisfy, the multitude, released unto them Barabbas, and delivered up Jesus, having scourged him, that he should be crucified.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocan toda la cuadrilla.
And, the soldiers, led him away, inside the court, which is a judgment-hall, —and called together the whole band;
17 Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
and they array him in purple, and set upon him, when they have plaited it; a crown of thorns, —
18 Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
and began to be saluting him—Joy to thee! King of the Jews!
19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
and were striking him on the head with a reed, and were spitting at him, —and, bowing their knees, were doing him homage.
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
And, when they had mocked him, they put off him, the purple, and put on him, his own garments. And they lead him forth, that they may crucify him.
21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevase su madero.
And they impress a certain passer-by, Simon a Cyrenian, coming from a field, the father of Alexander and Rufus, —that he may carry his cross.
22 Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
And they bring him unto the Golgotha place, which is, being translated, Skull-place.
23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
And they would have given him, myrrhed wine, —who, however, received it not.
24 Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
And they crucify him, and part asunder his garments, casting a lot upon them—who should have anything.
25 Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
And the inscription of his accusation, had been inscribed—THE KING OF THE JEWS.
27 Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.
And, with him, they crucify, two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
And, the passers-by, were reviling him, shaking their heads, and saying—Aha! thou who wast pulling down the shrine, and building one in three days!
30 sálvate a ti mismo, y desciende del madero.
Save thyself, —coming down from the cross.
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
Likewise, the High-priests also, mocking one to another, with the Scribes, were saying—Others, he saved, himself, he cannot save!
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
The Christ, the King of Israel—let him come down now from the cross, that we may see and believe. And, they who had been crucified with him, were casting it in his teeth.
33 Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
And, when it was the sixth hour, darkness, came on all the land—until the ninth hour;
34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
and, at the ninth hour, Jesus, uttered a cry, with a loud voice—Eloi! Eloi! lama sabachthanei? which is, being translated—My God! [My God!] to what end, didst thou forsake me?
35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.
And, some of the by-standers, having heard, were saying—See! Elijah, he calleth!
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
And one, running, filled a sponge with vinegar, and, putting it about a reed, was giving him to drink, saying—Stay! let us see whether Elijah is coming, to take him down!
37 Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.
But, Jesus, sending out a loud voice, ceased to breathe.
38 Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.
And, the veil of the Temple, was rent into two, from top to bottom.
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
Now the centurion, who was standing near, out over against him, seeing, that, thus, he ceased to breathe, said—Truly, this man, was God’s son!
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
And there were, women also, from afar, looking on, —among whom were both Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome;
41 las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
who, when he was in Galilee, used to follow him, and minister unto him, —and many other women, who had come up with him unto Jerusalem.
42 Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
And evening, already, having begun, since it was a preparation, that is, the eve of a Sabbath,
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Joseph of Arimathaea, a noble counsellor, who, also himself, was awaiting the kingdom of God, came; and, venturing, went in unto Pilate, and claimed the body of Jesus.
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto.
But, Pilate, wondered whether, already, he was dead; and, calling near the centurion, questioned him—whether he had, already, died.
45 Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José.
And, getting to know from the centurion, he presented the corpse unto Joseph.
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.
And, buying a fine Indian cloth, he took him down, and wrapped him about with the cloth, and laid him in a tomb, which had been hewn out of a rock, —and rolled near a stone upon the door of the tomb.
47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
Now, Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, were viewing how he had been laid.

< Marcos 15 >