< Marcos 10 >

1 Y partiéndose de allí, vino a los términos de Judea y tras el Jordán; y volvió la multitud a juntarse a él; y les volvió a enseñar como acostumbraba.
ଏ଼ ଟା଼ୟୁଟି ଜୀସୁ ହାଜାନା ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିତି ହାନ୍ଦି ଅ଼ଡ଼େ ଜର୍ଦନ କାଡା ଆତାଲାୱାକି ୱା଼ତେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାଲିଏ, ଏ଼ୱାସି ତାନି ମେ଼ରା ଲେହେଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଜା଼ପ୍‌ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
2 Y llegándose los fariseos, le preguntaron, si era lícito al marido repudiar a su mujer, tentándolo.
ଏମ୍ବାଟିଏ ପାରୁସିୟାଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାୟିପାରିକିହିଁ ୱେଚେରି, “ଜାହାରା ଡକ୍ରିନି ପିସାଲି ଆ଼ବାୟାଁକି ମେ଼ରା କି?”
3 Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମ଼ସା ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ନି ହୁକୁମି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି?”
4 Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.
ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ପିହ୍‌ନି ଆ଼କୁ ରା଼ଚାନା ଡକ୍ରିନି ପିସାଲି ମ଼ସା ହେଲ ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି ।”
5 Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ ଆ଼ଟ୍‌ୱା ହିୟାଁତି ମେସାନା ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେତାକି ଈ ହୁକୁମି ରା଼ଚାମାନେସି ।
6 pero al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios.
ସାମା ମାଣ୍‌ସି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ତି ବେ଼ଲାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଇୟା ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ବା କିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଗା଼ଡ଼ିକିତେସି ।
7 Por esto (dice) dejará el hombre a su padre y a su madre, y se juntará a su mujer.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଆ଼ବା ତାଲି ତାଞ୍ଜିଇଁ ପିହ୍‌ନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଡକ୍ରି ତଲେ ଆଣ୍ତିନେସି,
8 Y los que eran dos, serán hechos una carne; así que no son más dos, sino una carne.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ରିଆରି ଆ଼ଏ, ସାମା ରଣ୍ତିଏ ଆଙ୍ଗା ଆ଼ନେରି ।
9 Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ନାଆଁ ଆଣ୍ତ୍‌ୱି କିହାମାନେସି, ମାଣ୍‌ସି ଏ଼ଦାଆଁ ଏଟ୍‌କା କିଆପେସି ।”
10 Y en casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo.
୧୦ଡା଼ୟୁ ସୀସୁୟାଁ ଇଜ ଈ କାତାତି ଜୀସୁଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ୱେଚେରି ।
11 Y les dice: Cualquiera que repudiare a su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella;
୧୧ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ଡକ୍ରିନି ପିସାନା ଏଟ୍‌କାତାଣି ବୀହା ଆ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ତଲିତି ଡକ୍ରିନି କ଼ପାଟି ଦା଼ରିକାମା କିନେସି ।
12 y si la mujer repudiare a su marido y se casare con otro, comete adulterio.
୧୨ଅ଼ଡ଼େ ଡକ୍ରି ତାନି ଡକ୍ରାଇଁ ପିସାନା ଏଟ୍‌କାତାଣାଇଁ ବୀହା ଆ଼ନେ, ଆତିହିଁ ଏ଼ଦି ଦା଼ରିକାମା କିନେ ।”
13 Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían a los que los presentaban.
୧୩ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ କକାରି ପ଼ଦାଁଣି ଡୀଗିନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ତାଚାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି; ସାମା ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଦାକା ହୀତେରି ।
14 Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el Reino de Dios.
୧୪ଜୀସୁ ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାଁ କାର୍‌ବି ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “କକାରି ପ଼ଦାଁଣି ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାଲି ହୀଦୁ, ଏ଼ୱାରାଇଁ ଆ଼ଂଗାଆଦୁ; ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ଇଲେତି ଲ଼କୁତାୟି ।
15 De cierto os digo, que el que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.
୧୫ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି କକାରି ପ଼ଦାୟାଁ ଲେହେଁ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ଆବଅସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିଜିକେଏ ଏମ୍ବାଆଁ ହ଼ଡାଲି ଆ଼ଡଅସି ।”
16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
୧୬ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ କଡାଣା ଜ଼ଙ୍ଗାନା ଏ଼ୱାରି ଲାକ କେୟୁ ଇଟାନା ବ଼ର ହୀତେସି ।
17 Y saliendo él para seguir su camino, vino uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? (aiōnios g166)
୧୭ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ହାଜିମାଚାଟି ରଅସି ଦାବ୍‌ଡ଼ି ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣି ନ଼କିତା ମେଣ୍ତାକୁତାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେସି, “ଏ଼ ନେହିଁ ଗୂରୁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ?” (aiōnios g166)
18 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.
୧୮ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ନେହାଁତି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାଞ୍ଜାଦି? ରଅଣି ପିସ୍‌ପେ ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ପିସ୍‌ପେ ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ନେହାଁସି ହିଲଅସି ।
19 Los mandamientos sabes: No adulteres. No mates. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre.
୧୯ନୀନୁ ସା଼ସ୍ତେରିତି ବାରେ ହୁକୁମିକା ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜି, ଲ଼କୁଣି ପା଼ୟାଆଦୁ, ଦା଼ରିକାମା କିଆଦୁ, ସ଼ରୁ କିଆଦୁ, ମିଚି ସା଼କି ଜ଼ଲାଆଦୁ, ଲ଼କୁଣି ନା଼ଡ଼ି କିଆଦୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ତାଲି ତାଞ୍ଜିଇଁ ଜୀୱୁନ଼ଦୁ ।”
20 El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud.
୨୦ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ଈ ବାରେ ନା଼ନୁ ଊଣା ୱେ଼ଡ଼ାଟିଏ ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାଇଁ ।”
21 Entonces Jesús mirándole, le amó, y le dijo: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu madero (si quieres ser perfecto).
୨୧ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତୀରେ ସିନିକିହାଁ ଜୀୱୁ ନ଼ତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ର଼ କାମାତା ଊଣା ମାଞ୍ଜି, ନୀନୁ ହାଜାନା ନୀ ଦ଼ନ ବାରେ ପାର୍‌ଚାନାହାଁ ହିଲାଆ ଗାଟାରାକି ଦା଼ନା ହୀମୁ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଜେ଼ଚ ୱା଼ମୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ନୀନୁ ଲାକପୂରୁ ଦ଼ନ ବେଟାଆ଼ଦି ।”
22 Mas él, entristecido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
୨୨ସାମା ଈ କାତାତା ଏ଼ୱାଣି ମୂମ୍ବୁ ହାପ୍‌ଲି ଆ଼ହାହାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଦୁକୁ ଆ଼ହାନା ହାଚେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣାକି ହା଼ରେକା ଦ଼ନ ମାଚେ ।
23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dice a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!
୨୩ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ସା଼ରିୱାକି ସିନିକିହାନା ତାନି ସୀସୁୟାଁଣି ଏଲେଇଚେସି, “ଦ଼ନ ଗାଟାରି ହା଼ରେକା କସ୍ତତଲେ ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତା ହ଼ଡ଼୍‌ନେରି ।”
24 Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió a decir: ¡Hijos, cuán difícil es entrar en el Reino de Dios, los que confían en las riquezas!
୨୪ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ସୀସୁୟାଁ କାବା ଆ଼ତେରି, ସାମା ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ କକାତେରି ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତା ହ଼ଡ଼୍‌ନାୟି ହା଼ରେକା କସ୍ତ ।
25 Más fácil es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios.
୨୫ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜିତା ଦ଼ନ ଗାଟାରି ହ଼ଡ଼୍‌ନି କିହାଁ ସୂଜା କା଼ଣିଟି ଊଟୁ ହ଼ଡ଼୍‌ନାୟି ଊସାସା ।”
26 Mas ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
୨୬ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା କାବାଆ଼ହାନା ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ କାତା ଆ଼ତେରି, “ଆତିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିନେସି?”
27 Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
୨୭ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ତୀରିତଲେ ସିନିକିହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଈଦି ମାଣ୍‌ସିକି ଆ଼ଡାଆଗାଟାୟି, ସାମା ମାହାପୂରୁକି ଆ଼ଏ; ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ବାରେ କିହାଲି ଆ଼ଡିନେସି ।”
28 Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
୨୮ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍‌ମୁ ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେ ପିସାନା ନୀ ଜେ଼ଚ ୱା଼ହାମାନମି ।”
29 Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o heredades, por causa de mí y del Evangelio,
୨୯ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମିନି ଲ଼କୁ ନା଼ ନେହିଁ କାବ୍ରୁତାକି ଇଲୁ କି ତାୟିକି ତାଙ୍ଗି କି ତାଲି, ତାଞ୍ଜି, କକାରି ପ଼ଦାଁଣି କି ବୂମି ବା଼ଡ଼ା ପିସାମାନେରି,
30 que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, e hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
୩୦ଅ଼ଡ଼େ ଈ କା଼ଲାତା କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହିଁ, ୱାଞ୍ଜା ଗୂଣୁତି ଇଲ୍‌କା, ତାୟି, ତାଙ୍ଗି, ତାଲି ତାଞ୍ଜି, କକାରି ପ଼ଦାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ବୂମି ବା଼ଡ଼ା, ଇଞ୍ଜାଁ ୱା଼ନି ଜୁଗୁତା କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ଅସି, ଇଲେତି ଲ଼କୁ ଆମ୍ବାଆସି ହିଲଅସି । (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros.
୩୧ସାମା ନ଼କିତା ମାନି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଡା଼ୟୁ ଆ଼ନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଡା଼ୟୁ ମାନି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ନ଼କିନେରି ।”
32 Y estaban en el camino subiendo a Jerusalén; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo; entonces volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer:
୩୨ଏ଼ୱାରି ଜିରୁସାଲମତା ହାଜିମାଚାଟି ଜିରୁତା ମାଚେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରି ନ଼କି ନ଼କିତା ହାଜିମାଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି କାବାଆ଼ହାନା ଡା଼ୟୁ ୱା଼ହିମାନି ଲ଼କୁ ଆଜାମାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍ତେ ବା଼ରଜା଼ଣାତି ଏଟ୍‌କା କିହାନା ତାଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ନା ଏ଼ନାୟି ଆ଼ହାଲି ହାଜିମାନେ, ଏ଼ ବାରେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
33 He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes, y a los escribas, y le condenarán a muerte, y le entregarán a los gentiles;
୩୩ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍‌ଦୁ ମା଼ର ଜିରୁସାଲମତା ହାଜିମାନାୟି; ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାପୁନାରି କେୟୁତା ହେର୍‌ପିଆ଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ହୀହାନା ଏଟ୍‌କା କୂଡ଼ାତାରି କେୟୁତା ହେର୍‌ପିନେରି,
34 y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán, mas al tercer día resucitará.
୩୪ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ କିଜୱି କିନେରି, ଏ଼ୱାଣିଲାକ ହୂପିନେରି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସା଼ଟ୍‌ଣି ତଲେ ୱେ଼ନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ୟିନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ତୀନି ଦିନାଟିଏ ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନେସି ।”
35 Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron a él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
୩୫ଡା଼ୟୁ ଜେବଦି ମୀର୍‌କା ଜାକୁବ ଅ଼ଡ଼େ ଜହନ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ମା଼ ଅଣ୍‌ପୁ ମା଼ମ୍ବୁ ନୀ ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନାଆଁ ରୀହ୍‌ନମି ଏ଼ଦାଆଁ ମା଼ ତାକି ନୀନୁ କିମୁ ।”
36 Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
୩୬ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ନା଼ନୁ ମୀ ତାକି ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି?”
37 Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu diestra, y el otro a tu siniestra.
୩୭ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ଗାୱୁରମିଗାଟି ରା଼ଜିତା କୁଗିସାରେ ଏ଼ନିକିଁ ମା଼ ବିତ୍ରାଟି ରଅତମି ନୀ ଟିଃନି ଟଟ ଅ଼ଡ଼େ ରଅତମି ନୀ ଟେ଼ବ୍ରି ଟଟ କୁଗିନମି ଈ ବ଼ର ମାଙ୍ଗେ ହିୟାମୁ ।”
38 Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el vaso que yo bebo, o ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?
୩୮ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ରୀସିମାଞ୍ଜେରି ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି । ନା଼ନୁ ଆମିନି ସ଼ଲାତା ଗସିମାଇଁ, ଏମ୍ବାଆଁ ମୀରୁ ଗସାଲି ଆ଼ଡିଦେରି? ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ଆମିନି ବାପ୍ତିସ୍ମତା ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ହିମାଇଁ ଏମ୍ବାଆଁ ମୀରୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିଦେରି?”
39 Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, el vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados.
୩୯ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଆ଼ଡିନମି ।” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆମିନି ସ଼ଲାତା ଗସିମାଇଁ ଏମ୍ବାଆଁ ଗସାଲି ଆ଼ଡିଦେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ଆମିନି ବାପ୍ତିସ୍ମତା ବାପ୍ତିସ୍ମ ଆ଼ହିମାଇଁ ମୀରୁ ଏମ୍ବାଆଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଆ଼ଦେରି;
40 Mas que os sentéis a mi diestra y a mi siniestra, no es mío darlo, sino a quienes está aparejado.
୪୦ସାମା ନା଼ ଟିଃନି ଅ଼ଡ଼େ ଟେ଼ବ୍ରିୱାକି କୁଗାଲି ହୀହାଲି ନା଼ ଅଦିକାରାତି କାତା ଆ଼ଏ, ଆମ୍ବାଆରାକି ମାହାପୂରୁ ଟା଼ୟୁ କେ଼ପାମାନେସି ଏ଼ୱାରି କୁଗିନେରି ।”
41 Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y Juan.
୪୧ଏଟ୍‌କାତି ଦସ ଜା଼ଣା ଈଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା ଜାକୁବ ଅ଼ଡ଼େ ଜହନଇଁ କାର୍‌ବି ଆ଼ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି ।
42 Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre los gentiles, se enseñorean de ellos, y los que entre ellos son grandes, tienen sobre ellos potestad.
୪୨ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଡାଗେ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଆମିନି ଗାଟାରି ଏଟ୍‌କା କୂଡ଼ାତି ସା଼ଲୱି କିନାରି ଲେହେଁ ଆ଼ହାମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ଲାକ ସା଼ଲୱି କିନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି କାଜାପା଼ଣା ଗାଟାରି ଏ଼ୱାରି ମୁହେଁ ସା଼ଲୱି କିନେରି, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜୁ ।
43 Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;
୪୩ସାମା ମୀ ବିତ୍ରା ଏଲେକିହିଁ ଆ଼ଏ; ସାମା ମୀ ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆସି କାଜାସି ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ମୀ ସେ଼ବା କିପେସି,
44 y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
୪୪ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆସି କାଜାସି ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ବାରେତି ହ଼ଲେଏସି ଆ଼ପେସି ।
45 Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
୪୫ଇଚିହିଁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ଜିକେଏ ସେ଼ବା ବେଟାଆ଼ହାଲି ୱା଼ହାହିଲଅସି, ସାମା ସେ଼ବା କିହାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁଣି ପା଼ପୁଟି ପିସ୍‌ପି କିହାଲିତାକି ତାନି ଜୀୱୁ ହୀହାଲି ୱା଼ହାମାନେସି ।”
46 Entonces vienen a Jericó; y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.
୪୬ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଜିରିହତା ଏଗାତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ତାନି ସୀସୁୟାଁ ଇଞ୍ଜାଁ ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁତଲେ ଜିରିହଟି ହାଜିମାନି ବେ଼ଲାତା ଟିମାୟ ମୀର୍‌ଏସି ବାର୍ଟିମୟ ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ କା଼ଣା, ରୀସ୍‌ପାଲି ଜିରୁ ଦାରିତା କୁଗାମାଚେସି ।
47 Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó a dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
୪୭ଏ଼ୱାସି ନା଼ଜରିତତି ଜୀସୁ, ଇମ୍ବାଟି ହାଜିମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାସି କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଦାୱୁଦ ମୀର୍‌ଏଣାତି ଜୀସୁ ନାଙ୍ଗେ କାର୍ମା ମେସ୍ତାମୁ ।”
48 Y muchos le reñían, que callase; mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
୪୮ଏମ୍ବାଟିଏ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପାଲେଏ ଆ଼ହାଲି ଦାକା ହୀତେରି, ସାମା ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ କାଜା ହା଼ଡାତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଦାୱୁଦ ମୀର୍‌ଏଣାତି ଜୀସୁ ନାଙ୍ଗେ କାର୍ମା ମେସ୍ତାମୁ ।”
49 Entonces Jesús parándose, mandó llamarle; y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama.
୪୯ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ନିଚାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ଟାଦୁ ।” ଏ଼ୱାରି ଏ଼ କା଼ଣାଇଁ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେରି, “ସା଼ସା ଆ଼ହାନା ନିଙ୍ଗାମୁ, ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗେ ହା଼ଟିମାଞ୍ଜାନେସି ।”
50 El entonces, echando su capa, se levantó, y vino a Jesús.
୫୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗାନା ତାନି ହିମ୍ବରି କୁତାନା ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ତେସି ।
51 Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que reciba la vista.
୫୧ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ନୀନୁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜି?” ଏ଼ କା଼ଣା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ମେସାଲି ଆ଼ଡିଇଁ ।”
52 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego recibió la vista, y seguía a Jesús en el camino.
୫୨ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ହାଲାମୁ ନୀ ନାମୁ ନିଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିୟାତେ ।” ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାସି ମେସାଲି ଆ଼ଡିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ହାଚେସି ।

< Marcos 10 >