< San Lucas 7 >
1 Y como acabó todas sus palabras oyéndole el pueblo, entró en Capernaum.
Thlangkhqi ang zaak na ve ak awi ve Jesu ing ak kqawn boeih coengawh. Kaperanuam khaw na cet hy.
2 Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y a punto de morir.
Qalkap zakhat ak ukkung thlang pynoet a tyihzawih, a boeipa ing a lungnaak soeih ce, tlo nawh thi tawm hy.
3 Y cuando oyó hablar de JESÚS, envió a él los ancianos de los judíos, rogándole que viniese y librase a su siervo.
Cawhkaw qalkap zakhat ak ukkung ing Jesu akawng ce ang zaak awh Juda a hqamca thlang vang ce tyi nawh, a tyihzawih ce qoei sak ham doet sak hy.
4 Y viniendo ellos a Jesús, le rogaron con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;
Jesu a ven a mi pha awh qeennaak thoeh uhy, “Ve ak thlang vetaw a ni ngoenaak ce na sai peek aham tyng hy,
5 que ama nuestra nación, y él nos edificó una sinagoga.
anih ing ka mi ram a lungnaak awh sinakawk pynoet ni sak pek khqi hy,” tina uhy.
6 Y Jesús fue con ellos. Pero cuando ya no estuviesen lejos de su casa, envió el centurión amigos a él, diciéndole: Señor, no te incomodes, que no soy digno que entres debajo de mi tejado;
Cedawngawh Jesu a mi huawh ce nawh, im ami pha tawm ca awh qalkap zakhat ak ukkung ing a pyikhqi ce tyi nawh, “Bawipa, kyi kaa, ka ipkhui awh na law aham am kawih nyng.
7 por lo cual ni aun me tuve por digno de venir a ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.
Ceamyihna awmsaw na venna law ham awm am tyng nyng ti nyng, awi doeng mah kqawn nawh, ka tyihzawih qoei bit kaw.
8 Porque también yo soy hombre puesto en potestad, que tengo debajo de mí soldados; y digo a éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace.
Kai awm ukknaak ak kai awh ak awm thlang pynoet na awm hlai nyng, kak kaiawh qalkap khawzah awm lawt hy. Thlang pynoet a venawh, 'Cet' ka tinaak awhtaw cet nawh; ak chang pynoet a venawh, 'Law', ka tinaak awhtaw law nawh, 'Ve sai,' ka tinaak awhtaw sai hy,” tina hy.
9 Lo cual oyendo Jesús, se maravilló de él, y vuelto, dijo a las personas que le seguían: Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
Jesu ing anih ak awi ce ang zaak awh ak kawpoek na kyi nawh, a hu awh ak bat thlangkhqi benna hawi nawh, “Ka nik kqawn peek khqi, Israelkhqi chung lakawh vemyihna cangnaak ak bau am hu nyng,” tinak khqi hy.
10 Y vueltos a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.
Thlang a tyihkhqi ce im na hlat uhy, cawh tyihzoeih thlang ce sadip caana ana awm tlaih hy.
11 Y aconteció el día después, que él iba a la ciudad que se llama Naín, e iban con él muchos de sus discípulos, y gran multitud.
Cekcoengawh Jesu taw Nain a mi ti khaw na cet hy, a hubatkhqi mi thlang khawzah a hu awh bat uhy.
12 Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que llevaban fuera a un difunto, unigénito de su madre, la cual también era viuda; y había con ella grande compañía de la ciudad.
Khaw awhkaw vawng chawmkeng a mi pha tawm awh, nuhai ca ing a taak chyn a capa ce thih pe nawh a qawk ce kawt law uhy. Thlang khawzah nuhai a venawh awm uhy.
13 Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores.
Bawipa ing cawhkaw nuhai ce a huh awh, qeen soeih nawh a venawh, “Koeh kqang,” tina hy.
14 Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Joven, a ti digo, levántate.
Cekcoengawh cet nawh qeep ce bi nawh, cawh qeep ak kawtkhqi awm dyi uhy. “Cadawng, ka nik kqawn peek, tho lah,” tina hy.
15 Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre.
Cawh ak thi ce tho nawh awi pau hy. Jesu ing a nu venawh pe tlaih hy.
16 Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado a su pueblo.
Cawhkaw amik awmkhqi boeih ing kqih unawh Khawsa ce kyihcah unawh, “Ni venna tawngha ak boeimang soeih dang law hawh pai hy,” ti unawh, “Khawsa ing ak thlangkhqi hqip lawk khqi hy,” ti bai uhy.
17 Y salió esta palabra de él por toda Judea, y por toda la tierra de alrededor.
Jesu akawng taw Judah qam ingkaw a kengsam qam boeih awh thang khawnghak hy.
18 Y los discípulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas; y llamó Juan a dos de sus discípulos,
Johan a hubatkhqi ing vawhkaw ik-oeihkhqi boeih ve a venawh kqawn pe uhy. A hubat thlang pakhih ce khy nawh,
19 y envió a Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?
Bawipa ce doet aham tyi hy, “Nang ve ak law hly kawi ce hawh nu, am awhtaw thlak chang kamik qeh hly hyn nu? tinawh doet sak hy.
20 Y como los hombres vinieron a él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?
Cawhkaw thlangkhqi ce Jesu a venna cet unawh, “Baptisma ak pekung Johan ing nang a venawh awi doet aham kaimih ve ni tyi khqi hy, 'Nang ve ak law hly kawi ce hawh nu, am awhtaw thlak chang kamik qeh hly hyn nu? tinawh ni doet sak khqi hy,” tina uhy.
21 Y en la misma hora sanó a muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos; y a muchos ciegos dio la vista.
Cawh Jesu ing tlawhnat soepkep ak takhqi, thlak tlokhqi ce qoei sak nawh, qaaichekhqi ce hqek hy, mikhypkhqi ce mik dang sak hy.
22 Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, dad las nuevas a Juan de lo que habéis visto y oído: que los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos resucitan, a los pobres es anunciado el Evangelio:
Cedawngawh ami venawh, “Johan a venna hlat tlaih unawh nami huhkhqi ingkaw naming zaakkhqi ce kqawn pe uh: Mikhyp ing khaw hu thai hawh nawh, khawkkhem ing cet thai hawh hy, mynqaikhqi ing ciimcaih hawh unawh, hakpangkhqi ing a mingha khui hawh hy, thlak thikhqi ing tho unawh, hahqahkhqi ing awithang leek za hawh uhy.
23 y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
U awm kai ak camawh amak tlu taw a zoseen hy,” tinak khqi hy.
24 Cuando se fueron los mensajeros de Juan, comenzó a hablar de Juan a la multitud: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña que es agitada por el viento?
Johan ak thlang tyihkhqi a ming hlat coengawh, thlang kqeng a venawh Jesu ing Johan akawng kqawn pek khqi hy: “Ikaw huh aham nami ngaih awh nu kqawng na nami ceh? Paipoeng zilh ing a zawn toek nami ngaih awh nu?
25 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de vestidos delicados? He aquí, los que están en vestido precioso, y viven en delicias, en los palacios de los reyes están.
Am awhtaw, ikaw huh nami ngaih awh nami ceh? Angki hinaak ak nep nep ing ak thoeihcam qukhqi toek nami ngaih awh nu? Amni, angki hinaak a phu ak tlo tlo ing thoeihcam qu nawh awk-ai ak tui tui ak aikhqi taw boeikhqi im awh ni a mi awm hy.
26 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? También os digo, y aun más que profeta.
Cawhtaw ikaw huh ngaih awh nami ceh ce? Tawngha huh nami ngaih awh nu, Oeih, ka nik kqawn peek khqi, tawngha anglakawh tawngha khqoet ceni.
27 Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi ángel delante de tu faz, El cual aparejará tu camino delante de ti.
Anih akawng vemyihna a na qee hawh uhy: “'Na haiawh ka dyihthing tyi law kawng nyngsaw, anih ing na haai awhkaw lam ce qoek abah law kaw,' a ti ce.
28 Porque os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista; mas el más pequeño en el Reino de Dios es mayor que él.
Ka nik kqawn peek khqi, nu ing a taak ak khui awhtaw Johan anglakawh ak bau khqoet awm hlan hy; cehlai Khawsa ram khuiawh ak zawi soeih na ak awm ce anih anglakawh bau khqoet hy,” tinak khqi hy.
29 Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.
(Thlang boeih ingkaw mangmu ak cawikungkhqi ing za Jesu ak awi ce a ming zaak awh, a mingmih ce Johan ing baptisma a na peek khqi hawh a dawngawh, Khawsa lam taw dyng hy tice dyih pyi uhy.
30 Mas los fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él.
Cehlai Farasikhqi ingkaw anaa awi ak simkhqi ingtaw a mimah ak poek awh Khawsa ang cainaak ce oelh uhy, Johan a baptisma awm am hu uhy.)
31 Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?
Jesu ing, “Cawhtaw ve a chan awhkaw thlangkhqi ve ikaw ing nu ka nyhtah lah voei? Ikaw ing nu vekkhqi ve a ming lawh qu?
32 Semejantes son a los muchachos sentados en la plaza, y que dan voces los unos a los otros, y dicen: Os tañimos con flautas, y no bailasteis; os endechamos, y no llorasteis.
Vekkhqi ve ik-oeih a mi zawihnaak hun awh amik ngawi naasenkhqi ing a mi pyikhqi a mik khy ing myih uhy: 'Khqung tum law hlai unyng, am lam uhyk ti; kqahlung ka mi sauh law awh awm, am kqang phoeih bai uhyk ti,” a ti ing myih hy.
33 Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.
Johan law nawh buh awm am ai hy, misur tui awm am aw hy, 'Qaai tahy,' tina uhyk ti.
34 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.
Thlang Capa law nawh aw ai hy, 'Ai maw, aawk maw, misur tui ak sawk, mangmu ak cawikungkhqi ingkaw thlak thawlhkhqi pyi,' tina uhyk ti.
35 Mas la sabiduría es justificada de todos sus hijos.
Cehlai cyihnaak taw a cakhqi boeih ak caming dang sak na awm hy,” tinak khqi hy.
36 Y le rogó uno de los fariseos, que comiese con él. Y entrado en casa del fariseo, se sentó a la mesa.
Farasi thlang pynoet ing Jesu ce buh veel pyi aham khy hy, cedawngawh cawhkaw Farasi a im na cet nawh my buh veel pyi hy.
37 Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, cuando entendió que estaba a la mesa en casa de aquel fariseo, trajo un alabastro de ungüento,
Ce a khawk khui awhkaw ak awm thlak thawlh nu pynoet ing Farasi a im awh Jesu ing buh pan hy tice ang zaak awh, alabaster bawktui pynoet ce haw law nawh law hy.
38 Y estando detrás a sus pies, comenzó llorando a regar con lágrimas sus pies, y los limpiaba con los cabellos de su cabeza; y besaba sus pies, y los ungía con el ungüento.
Jesu a hu benna a khawkung awh ce dyi nawh kqang hy, a mikphli tui ing a khaw sui nawh, a lusam ing huih hy, a khaw ce mawk nawh, bawktui ing syp bai hy.
39 Y como vio esto el fariseo que le había convidado, habló entre sí, diciendo: Este, si fuera profeta, conocería quién y cuál es la mujer que le toca, que es pecadora.
Buh ai na ak khykung Farasi thlang ing a huh awh, “Ve ak thlang ve tawngha mantaw, anih ak bikung ce a u nu, tice sim hlai voei, anih ve thlak thawlh hlai ni,” tinawh ak kawlung khuiawh poek hy.
40 Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.
Jesu ing a venawh, “Simon, awi kqawn law lah vang nyng,” tina hy. Anih ing, “Kqawn law lah thaw, cawngpyikung,” tina hy.
41 Un acreedor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta;
Cawh Jesu ing, “Thlang pakkhih ing tangka ak pu sakkung a venawh tangka pu haih hy nih. Pynoet ing tangka denari zanga pu nawh, pynoet ingtaw tangka denari hakip pu hy.
42 y no teniendo ellos con qué pagar, soltó la deuda a ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más?
A ni pakkhih na tangka pu ce am thung thai hy nih, cedawngawh tangka ak pu sakkung ing zoe sak kqawi haih hy. Cawhtaw han ak thlang ing nu anih ce a lungnaak khqoet kaw?” tina hy.
43 Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel al cual soltó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.
Simon ing, “Tangka khawzah bet ak pu peek thlang ing lungna khqoet kaw, tinawh poek nyng,” tina hy. Jesu ing, “Ak thym ni nak kqawn phek hy,” tina hy.
44 Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; y ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos de su cabeza.
Cekcoengawh nu benna ce mang nawh Simon a venawh, “Vawhkaw thlang ve nak hu nu? Na im na ka law awh, ka khaw silh tui amni pe hyk ti. Cehlai anih ingtaw a mikphli tui ing ka khaw sui nawh a lusam ing huih hy.
45 No me diste beso, y ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.
Nang ingtaw amni mawk man hyk ti, cehlai ve nu ingtaw ka lut law cyk awhkawng ka khaw ve ang dym kaana mawk hy.
46 No ungiste mi cabeza con óleo; y ésta ha ungido con ungüento mis pies.
Nang ingtaw ka lu awh situi am ni syyp man hyk ti, cehlai anih ingtaw ka khaw awh bawktui ing ni syyp hy.
47 Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama.
Cedawngawh ka nik kqawn peek, a thawlhnaak khawzah ce qeenna awm hawh hy; anih ingawm a lungnaak bau soeih hy; cehlai qeennaak ak zawi ing, a lungnaak zawi khawi hy,” tina hy.
48 Y a ella dijo: Los pecados te son perdonados.
Cekcoengawh Jesu ing nu a venawh, “Na thawlhnaak qeenna awm hawh hy,” tina hy.
49 Y los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados?
Cawh buh ak vel pyikhqi ing, “Thlang a thawlh qeenkhaw ak ngai ve u nu?” ti uhy.
50 Y dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.
Jesu ing nu a venawh, “Nak cangnaak ing ni thaawng hawh hy, ngaihqep cana cet hlah,” tina hy.