< San Lucas 24 >
1 Y el primero de los sábados, muy de mañana, vinieron al monumento, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.
una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
2 Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro.
et invenerunt lapidem revolutum a monumento
3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
4 Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
5 y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
6 No está aquí, mas ha resucitado; acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,
non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
7 diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea colgado en un madero, y resucite al tercer día.
dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
8 Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
et recordatae sunt verborum eius
9 y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.
et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
10 Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás que estaban con ellas, las que dijeron estas cosas a los apóstoles.
erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
11 Mas a ellos les parecía como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
12 Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio sólo los lienzos allí echados; y se fue maravillado entre sí de lo que había sucedido.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
13 Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea que estaba de Jerusalén sesenta estadios, llamada Emaús.
et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
15 Y aconteció que yendo en comunión entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.
et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
16 Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conociesen.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
17 Y les dijo: ¿Qué pláticas son éstas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
18 Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú solo peregrino eres en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
19 Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
20 y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes a condenación de muerte, y le colgaron de un madero.
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
21 Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
22 Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro;
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
23 y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a él no le vieron.
et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
25 Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria?
nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él.
et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
28 Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
29 Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Y entró con ellos.
et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
30 Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio.
et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
33 Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos.
et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
34 Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
35 Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan.
et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
36 Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz sea a vosotros.
dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.
conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
38 Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones?
et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
39 Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
40 Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
41 Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
42 Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
43 Lo cual él tomó, y comió delante de ellos.
et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
44 Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
45 Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
46 y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
47 y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
48 Y vosotros sois testigos de estas cosas.
vos autem estis testes horum
49 Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
50 Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.
eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo.
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
52 Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo;
et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
53 y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen