< San Lucas 24 >
1 Y el primero de los sábados, muy de mañana, vinieron al monumento, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.
But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
2 Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro.
They found that the stone had been rolled away from the tomb;
3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
and, on going into it, they could not find the body.
4 Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
5 y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why are you looking among the dead for him who is living?
6 No está aquí, mas ha resucitado; acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,
Remember how he spoke to you before he left Galilee –
7 diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea colgado en un madero, y resucite al tercer día.
How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.”
8 Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
Then they remembered the words of Jesus,
9 y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.
and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
10 Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás que estaban con ellas, las que dijeron estas cosas a los apóstoles.
There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.
11 Mas a ellos les parecía como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
12 Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio sólo los lienzos allí echados; y se fue maravillado entre sí de lo que había sucedido.
13 Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea que estaba de Jerusalén sesenta estadios, llamada Emaús.
It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
talking together, as they went, about all that had just taken place.
15 Y aconteció que yendo en comunión entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.
While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
16 Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conociesen.
but their eyes were blinded so that they could not recognize him.
17 Y les dijo: ¿Qué pláticas son éstas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
“What is this that you are saying to each other as you walk along?” Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
18 Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú solo peregrino eres en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus, “Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?”
19 Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
“What things do you mean?” asked Jesus. “Why, about Jesus of Nazareth,” they answered, “who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;
20 y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes a condenación de muerte, y le colgaron de un madero.
and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterward crucified him.
21 Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
22 Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro;
And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
23 y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a él no le vieron.
So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said, but they did not see Jesus.”
25 Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
Then Jesus said to them, “Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!
26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria?
Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?”
27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él.
Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
28 Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.
When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
29 Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Y entró con ellos.
but they pressed him not to do so. “Stay with us,” they said, “for it is getting towards evening, and the sun in already low.” So Jesus went in to stay with them.
30 Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio.
After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
Then their eyes were opened and they recognized him; but he disappeared from their sight.
32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
“How our hearts glowed,” the disciples said to each other, “while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!”
33 Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos.
Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
34 Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
35 Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan.
So they also related what had happened during their walk, and how they had recognized Jesus at the breaking of the bread.
36 Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz sea a vosotros.
While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.
37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.
In their terror and alarm they thought they saw a ghost,
38 Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones?
but Jesus said to them, “Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
39 Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a ghost has not flesh and bones, as you see that I have.”
40 Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
41 Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them, “Have you anything here to eat?”
42 Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
They handed him a piece of broiled fish,
43 Lo cual él tomó, y comió delante de ellos.
and he took it and ate it before their eyes.
44 Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
“This is what I told you,” he said, “when I was still with you – that everything that had been written about me in the Law of Moses, the prophets, and the Psalms, must be fulfilled.”
45 Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them,
46 y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
“Scripture says that the Christ will suffer, and that he will rise again from the dead on the third day,
47 y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
and that repentance for forgiveness of sins will be proclaimed on his authority to all the nations – beginning at Jerusalem.
48 Y vosotros sois testigos de estas cosas.
You yourselves are to be witnesses to all this.
49 Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
And now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.”
50 Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.
After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo.
As he was in the act of blessing them, he left them.
52 Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo;
They returned to Jerusalem full of joy;
53 y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.