< San Lucas 20 >
1 Y aconteció un día, que enseñando él al pueblo en el Templo, y anunciando el Evangelio, llegaron los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
AND it was on one of the days, while he taught the people in the temple and evangelized, the chief priests and scribes with the elders rose up against him,
2 y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿Con qué potestad haces estas cosas? ¿O quién es el que te ha dado esta potestad?
and said to him, Tell us by what authority thou doest these, and who is he who gave thee this authority?
3 Respondiendo entonces Jesus, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
Jeshu answered and said to them, I will also ask of you a word, and tell you me:
4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?
the baptism of Juchanon, from heaven was it, or from the sons of men?
5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?
But they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did you not believe him?
6 Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta.
But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that Juchanon was a prophet.
7 Y respondieron que no sabían de dónde.
And they said to him, We know not from whence it is.
8 Entonces Jesus les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
Jeshu saith to them, Nor tell I you by what authority I do these.
9 Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se ausentó por muchos tiempos.
And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vinery, and let it to husbandmen, and removed for a great time.
10 Y al tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
And at the season he sent his servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vinery. But the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
And he added and sent another servant; but they beat him also, and maltreated him, and sent him away empty.
12 Y volvió a enviar al tercero; mas ellos también a éste echaron herido.
And he added and sent a third; but they also wounded him, and cast him out.
13 Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado; quizás cuando a éste vieren, tendrán respeto.
The lord of the vinery saith, What shall I do? I will send my son, the beloved; now will they see him and reverence him.
14 Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
15 Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
And they cast him out of the vinery, and killed him. What therefore shall the lord of the vinery do to them?
16 Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Que no sea así!
He will come and destroy those husbandmen, and will give the vinery to others. But when they heard, they said, May this not be!
17 Pero él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fue por cabeza de esquina?
But he beheld them, and said, And what is that which is written, The stone which the builders rejected is become the head of the corner?
18 Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
And every one who shall fall upon this stone shall be broken; and every one on whom it shall fall it will scatter him.
19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; mas temieron al pueblo.
But the chief priests and Sophree sought to lay hands on him in that very hour; but they feared the people, for they knew that concerning them(selves) he had spoken this parable.
20 Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y a la potestad del gobernador.
And they sent to him spies, who should resemble just men, that they might take him in discourse, and deliver him to the judgment and to the authority of the governor.
21 Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto a persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
And they asked him, and said to him, Doctor, we know that thou speakest and teachest rightly, neither dost thou deceive, but with integrity thou teachest the way of Aloha.
22 ¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?
Is it lawful for us to give head-silver to Cesar or not?
23 Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
But he understood their subtilty, and said, Why tempt you me?
24 Mostradme un denario. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
Show me a dinara. Of whom upon it is the image and the inscription? But they said, Of Cesar.
25 Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, a Dios.
Jeshu saith to them, Give then of Cesar's to Cesar, and of Aloha's unto Aloha.
26 Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo; antes maravillados de su respuesta, callaron.
And they could not take hold of his words before the people; and they wondered at his answer, and were silent.
27 Y llegaron unos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
BUT some of the Zadukoyee approached, they who say that there is no resurrection;
28 diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente a su hermano.
and they questioned him, and said to him, Doctor, Musha wrote to us that if a man's brother die having a wife who hath not children, his brother shall take his wife, and raise up seed unto his brother.
29 Fueron, pues, siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
But there were seven brethren; and the first took; a wife, and died without children.
30 Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
And the second took his wife, and he died without children.
31 Y la tomó el tercero; asimismo también todos siete, y no dejaron simiente, y murieron.
And the third also took her; and so also the seven of them: and they died and left no children.
32 Y a la postre de todos murió también la mujer.
Died in the end also the woman.
33 En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? Porque los siete la tuvieron por mujer.
In the resurrection therefore, whose of them shall she be the wife? for the seven of them had taken her.
34 Entonces respondiendo Jesus, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento; (aiōn )
Jeshu saith to them, The sons of this world take wives, and women become (the wives) of men: (aiōn )
35 mas los que son tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento; (aiōn )
but they who of that world are worthy, and of the resurrection which is from among the dead, take not wives, neither do women become (the wives) of men. (aiōn )
36 porque no pueden ya más morir; porque son iguales a los ángeles; y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
Neither again can they die, for they are as the angels; and the children are they of Aloha, because they have become the children of the resurrection.
37 Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó junto a la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
But that the dead arise, Musha also showeth; for he commemorateth at the bush, while he saith, The Lord the God of Abraham, and the God of Ishok, and the God of Jakub.
38 Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, porque todos viven para él.
But he was not the God of the dead, but of the living: for they all live unto him.
39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
And some of the Sophree answered and said to him, Doctor, thou hast well said.
40 Y no osaron más preguntarle algo.
And they dared not question him again of any thing.
41 Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
AND he said to them, How say the Sophree concerning the Meshicha, that he is the Son of David?
42 Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,
And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand,
43 entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
until I put thine adversaries beneath thy feet.
44 Así que David le llama Señor; ¿cómo pues es su hijo?
If David therefore calleth him Lord, how is he his son?
45 Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
And while all the people heard, he said to his disciples,
46 Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
Beware of the Sophree, who will to walk in stoles, and love the shaloma in public places, and the chief seats in the synagogues, and the chief reclining-places at evening feasts;
47 que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración; éstos recibirán mayor condenación.
who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: these shall receive the greater judgment.