< San Lucas 20 >
1 Y aconteció un día, que enseñando él al pueblo en el Templo, y anunciando el Evangelio, llegaron los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
On one of these days, when Jesus was teaching the people in the Temple Courts and telling the good news, the chief priests and the teachers of the Law, joined by the elders, confronted him,
2 y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿Con qué potestad haces estas cosas? ¿O quién es el que te ha dado esta potestad?
and addressing him, said, “Tell us what authority you have to do these things. Who is it who has given you this authority?”
3 Respondiendo entonces Jesus, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
“I, too,” said Jesus in reply, “will ask you one question. Give me an answer to it.
4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?
It is about John’s baptism – was it of divine or of human origin?”
5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?
But they began arguing together, “If we say ‘divine,’ he will say ‘Why didn’t you believe him?’
6 Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta.
But, if we say ‘human,’ the people will all stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Y respondieron que no sabían de dónde.
So they answered that they did not know its origin.
8 Entonces Jesus les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
“Then I,” said Jesus, “refuse to tell you what authority I have to do these things.”
9 Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se ausentó por muchos tiempos.
But Jesus began to tell the people this parable – “A man once planted a vineyard, and then let it out to tenants, and went abroad for a long while.
10 Y al tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
At the proper time he sent a servant to the tenants, so that they could give him a share of the produce of the vineyard. The tenants, however, beat him and sent him away empty-handed.
11 Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
The owner afterward sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed.
12 Y volvió a enviar al tercero; mas ellos también a éste echaron herido.
He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
13 Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado; quizás cuando a éste vieren, tendrán respeto.
‘What should I do?’ said the owner of the vineyard. ‘I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.’
14 Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
But, on seeing him, the tenants consulted with one another. ‘Here is the heir!’ they said. ‘Let us kill him, and then the inheritance will become ours.’
15 Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
16 Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Que no sea así!
He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others.” “Heaven forbid!” they exclaimed when they heard it.
17 Pero él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fue por cabeza de esquina?
But Jesus looked at them and said, “What then is the meaning of this passage? – ‘The stone which the builders despised has now itself become the cornerstone.’
18 Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces, while anyone on whom it falls – it will scatter him as dust.”
19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; mas temieron al pueblo.
After this the teachers of the Law and the chief priest were eager to lay hands on Jesus then and there, but they were afraid of the people; for they saw that it was at them that he had aimed this parable.
20 Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y a la potestad del gobernador.
Having watched their opportunity, they afterward sent some spies, who pretended to be good men, to catch Jesus in the course of conversation, and so enable them to give him up to the Governor’s jurisdiction and authority.
21 Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto a persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
These spies asked Jesus a question. They said, “Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you do not take any account of a person’s position, but teach the way of God honestly;
22 ¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?
are we right in paying tribute to the Emperor or not?”
23 Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them,
24 Mostradme un denario. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
“Show me a coin. Whose head and title are on it?”
25 Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, a Dios.
“The Emperor’s,” they said; and Jesus replied, “Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
26 Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo; antes maravillados de su respuesta, callaron.
They could not object to this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.
27 Y llegaron unos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this –
28 diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente a su hermano.
“Teacher, Moses laid down for us in his writings that – ‘Should a man’s married brother die, and should he be childless, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother.’
29 Fueron, pues, siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
30 Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
The second and third brothers both took her as their wife;
31 Y la tomó el tercero; asimismo también todos siete, y no dejaron simiente, y murieron.
and so, too, did all seven – dying without children.
32 Y a la postre de todos murió también la mujer.
The woman herself was the last to die.
33 En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? Porque los siete la tuvieron por mujer.
About the woman, then – at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?”
34 Entonces respondiendo Jesus, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento; (aiōn )
“The men and women of this world,” said Jesus, “marry and are given in marriage; (aiōn )
35 mas los que son tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento; (aiōn )
but, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married, (aiōn )
36 porque no pueden ya más morir; porque son iguales a los ángeles; y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
nor indeed can they die again, for they are like angels and, having shared in the resurrection, they are God’s children.
37 Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó junto a la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
As to the fact that the dead rise, even Moses indicated that, in the passage about the Bush, when he calls the Lord – ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, porque todos viven para él.
Now he is not God of dead people, but of living. For in his sight all are alive.”
39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
“Well said, teacher!” exclaimed some of the teachers of the Law,
40 Y no osaron más preguntarle algo.
for they did not venture to question him any further.
41 Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
But Jesus said to them, “How is it that people say that the Christ is to be David’s son?
42 Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,
For David, in the book of Psalms, says himself – ‘The Lord said to my lord: Sit at my right hand,
43 entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
until I put your enemies as a stool for your feet.’
44 Así que David le llama Señor; ¿cómo pues es su hijo?
David, then, calls him ‘lord,’ so how is he David’s son?”
45 Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
While all the people were listening, Jesus said to the disciples,
46 Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
“Be on your guard against the teachers of the Law, who delight to walk about in long robes, and like to be greeted in the streets with respect, and to have the best seats in the synagogues, and places of honor at dinner.
47 que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración; éstos recibirán mayor condenación.
These are the men who rob widows of their houses, and make a pretense of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.”