< San Lucas 20 >
1 Y aconteció un día, que enseñando él al pueblo en el Templo, y anunciando el Evangelio, llegaron los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the chief priests and scribes came to him with the elders.
2 y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿Con qué potestad haces estas cosas? ¿O quién es el que te ha dado esta potestad?
They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
3 Respondiendo entonces Jesus, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?
the baptism of Yukhanan, was it from heaven, or from man?"
5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?
They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
6 Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta.
But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that Yukhanan was a prophet."
7 Y respondieron que no sabían de dónde.
They answered that they did not know where it was from.
8 Entonces Jesus les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
Yeshua said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
9 Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se ausentó por muchos tiempos.
He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
10 Y al tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
11 Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Y volvió a enviar al tercero; mas ellos también a éste echaron herido.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
13 Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado; quizás cuando a éste vieren, tendrán respeto.
The lord of the vineyard said, 'What am I to do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
14 Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
"But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
15 Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Que no sea así!
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be."
17 Pero él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fue por cabeza de esquina?
But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, this one was made the cornerstone?'
18 Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him."
19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; mas temieron al pueblo.
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20 Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y a la potestad del gobernador.
They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto a persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 ¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
23 Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
But he perceived their craftiness, and said to them,
24 Mostradme un denario. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
"Show me a denura. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."
25 Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, a Dios.
He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
26 Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo; antes maravillados de su respuesta, callaron.
They weren't able to trap him in his words before the people. And amazed at his answer, they fell silent.
27 Y llegaron unos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente a su hermano.
They asked him, "Teacher, Mushe wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
29 Fueron, pues, siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
The second and
31 Y la tomó el tercero; asimismo también todos siete, y no dejaron simiente, y murieron.
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 Y a la postre de todos murió también la mujer.
Afterward the woman also died.
33 En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? Porque los siete la tuvieron por mujer.
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
34 Entonces respondiendo Jesus, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento; (aiōn )
Yeshua said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn )
35 mas los que son tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento; (aiōn )
But those who are regarded as worthy of a place in that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given to someone to marry. (aiōn )
36 porque no pueden ya más morir; porque son iguales a los ángeles; y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
For they cannot die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
37 Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó junto a la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
But that the dead are raised, even Mushe showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Avraham, the God of Iskhaq, and the God of Yaquv.'
38 Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, porque todos viven para él.
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
40 Y no osaron más preguntarle algo.
They did not dare to ask him any more questions.
41 Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
He said to them, "Why do they say that the Meshikha is Dawid's son?
42 Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,
Dawid himself says in the scroll of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
43 entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
until I make your enemies the footstool of your feet."'
44 Así que David le llama Señor; ¿cómo pues es su hijo?
"Dawid therefore calls him Lord, so how is he his son?"
45 Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
"Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración; éstos recibirán mayor condenación.
who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."