< Lamentaciones 3 >
1 Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
2 Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
3 Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
4 Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
5 Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
согради на мя и объя главу мою и утруди,
6 Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
в темных посади мя, якоже мертвыя века:
7 Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
8 Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
9 Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
10 Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
11 Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
12 Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
13 He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
14 He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
15 He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
Насыти мя горести, напои мя желчи
16 Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
17 Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
и отрину от мира душу мою. Забых благоты
18 Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
19 Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
20 Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
21 Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
22 Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
23 Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
24 Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
25 Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
26 Tet: Bueno es esperar callando en la salud del SEÑOR.
души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
27 Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
28 Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
29 Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
30 Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
31 Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;
Каф. Яко не во век отринет Господь,
32 Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
33 Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
34 Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
35 Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
36 Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
37 Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
38 Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
39 Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
40 Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
41 Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
42 Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
43 Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
44 Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.
покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
45 Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
46 Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
47 Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
48 Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
49 Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
50 Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
51 Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
52 Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
53 Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
54 Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
55 Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
56 Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
57 Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
58 Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
59 Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
60 Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
61 Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
62 Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
63 Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
седение их и востание их: призри на очи их.
64 Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
65 Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
воздаси им заступление, сердца моего труд.
66 Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.
Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.