< Lamentaciones 3 >
1 Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
2 Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
4 Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
5 Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
BETH. Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
6 Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
8 Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
10 Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
11 Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
12 Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
HE. Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
16 Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
17 Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
18 Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii, et fellis.
20 Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
ZAIN. Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
HETH. Misericordiæ Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
23 Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
24 Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
25 Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 Tet: Bueno es esperar callando en la salud del SEÑOR.
TETH. Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
28 Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit super se.
29 Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
31 Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;
CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
CAPH. Quia si abiecit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
34 Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ,
35 Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
37 Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
38 Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
NUN. Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
43 Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
44 Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
46 Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
50 Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
AIN. Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
AIN. Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
SADE. Inundaverunt aquæ super caput meum: dixi: Perii.
55 Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
56 Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
57 Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
58 Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
RES. Iudicasti Domine causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
60 Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
62 Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
64 Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
65 Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
66 Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.
THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis Domine.