< Lamentaciones 3 >
1 Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
2 Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
4 Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
5 Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
6 Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
7 Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
8 Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
9 Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
10 Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
11 Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
12 Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
13 He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
14 He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
15 He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
16 Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
17 Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
18 Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
19 Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
20 Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
21 Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
22 Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
23 Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
24 Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
25 Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
26 Tet: Bueno es esperar callando en la salud del SEÑOR.
Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
27 Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
28 Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
29 Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
30 Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
31 Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;
Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
32 Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
33 Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
34 Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
35 Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
36 Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
37 Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
38 Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
39 Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
40 Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
41 Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
42 Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
"Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
43 Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
44 Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.
Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
45 Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
46 Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
47 Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
48 Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
49 Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
50 Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
51 Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
52 Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
53 Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
54 Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
55 Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
56 Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
57 Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
58 Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
59 Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
60 Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
61 Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
62 Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
63 Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
64 Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
65 Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
66 Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.
Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.