< Lamentaciones 3 >
1 Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Tet: Bueno es esperar callando en la salud del SEÑOR.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.