< Juan 7 >
1 Y pasadas estas cosas andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Y estaba cerca la Fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos.
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3 Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces.
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 Porque ni aun sus hermanos creían en él.
For even his brothers didn’t believe in him.
6 Les dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Vosotros subid a esta Fiesta; yo no subo aún a esta Fiesta, porque mi tiempo aún no es cumplido.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 Y habiéndoles dicho esto, permaneció en Galilea.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Y le buscaban los judíos en la Fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo.
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los judíos.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14 Y al medio de la Fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Les respondió Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, o si yo hablo de mí mismo.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18 El que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 ¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20 Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar?
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.
Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22 Cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Si recibe un hombre la circuncisión en sábado, sin que la ley de Moisés sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano del todo a un hombre?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 No juzguéis según lo que parece, mas juzgad con justo juicio.
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25 Decía entonces uno de los de Jerusalén: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿han por ventura entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27 Mas éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28 Entonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 Pero yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 Los fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.
Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
35 Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?
The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
36 ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
37 Mas en el postrer día, el día grande de la Fiesta, se puso de pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.)
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Así que había disensión entre el pueblo por él.
So a division arose in the multitude because of him.
44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos?
Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49 Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.
But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
50 Les dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos):
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 ¿Nuestra ley juzga por ventura a hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
“Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 Respondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 Y se fue cada uno a su casa.
Everyone went to his own house,