< Juan 4 >
1 De manera que cuando el Señor supo como los fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos y bautizaba más que Juan,
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 (aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
3 dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
He left Judea, and departed again into Galilee.
4 Y era necesario que pasase por Samaria.
And he must needs go through Samaria.
5 Vino, pues, a una ciudad de Samaria que se llamaba Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
Then he cometh to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground, that Jacob gave to his son Joseph.
6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta.
Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
7 Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber.
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
(For his disciples had gone to the city to buy provisions.)
9 Y la mujer samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque los judíos no se tratan con los samaritanos.
Then saith the woman of Samaria to him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 Respondió Jesús y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldst have asked him, and he would have given thee living water.
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
13 Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
Jesus answered and said to her, Whoever drinketh of this water, shall thirst again:
14 mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; sino que el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. (aiōn , aiōnios )
But whoever drinketh of the water that I shall give him, shall never thirst; but the water that I shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (aiōn , aiōnios )
15 La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá a sacarla.
The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw.
16 Jesús le dice: Ve, llama a tu marido, y ven acá.
Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
17 Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Le dice Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:
18 porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
For thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband: in that thou hast spoken truth.
19 Le dice la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta.
The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar.
Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Le dice Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
Jesus saith to her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos.
Ye worship ye know not what: we know what we worship, for salvation is from the Jews.
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en Espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.
But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 Dios es Espíritu; y los que le adoran, en Espíritu y en verdad es necesario que adoren.
God [is] a Spirit: and they that worship him, must worship [him] in spirit and in truth.
25 Le dice la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo; cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ; when he is come, he will tell us all things.
26 Le dice Jesús: Yo Soy, que hablo contigo.
Jesus saith to her, I that speak to thee am [he].
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con aquella mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? O, ¿Qué hablas con ella?
And upon this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a aquellos hombres:
The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,
29 Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho; ¿si quizás es éste el Cristo?
Come, see a man who hath told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
Then they went out of the city, and came to him.
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
34 Les dice Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 ¿No decís vosotros que aún hay cuatro meses y la siega viene? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad el campo, porque ya están blancas para la siega.
Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. (aiōnios )
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit to life eternal: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together. (aiōnios )
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
I sent you to reap that on which ye bestowed no labor: other men labored, and ye have entered into their labors.
39 Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did.
40 Viniendo pues los samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y permaneció allí dos días.
So when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
And many more believed, because of his own word;
42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
And said to the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.
43 Y dos días después, salió de allí, y se fue a Galilea.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 Porque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta en su tierra no tiene honra.
For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country.
45 Y cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalén en la Fiesta; porque también ellos habían ido a la Fiesta.
Then when he had come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
46 Vino pues Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 Este, cuando oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiese, y sanase a su hijo, porque se comenzaba a morir.
When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi niño muera.
The nobleman saith to him, Sir, come down ere my child dieth.
50 Le dice Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
Jesus saith to him, Go; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed.
51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.
52 Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a la séptima le dejó la fiebre.
Then he inquired of them the hour when he began to amend: and they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
So the father knew that [it was] at the same hour in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house.
54 Esta también el la segunda señal que Jesús hizo, cuando vino de Judea a Galilea.
This [is] again the second miracle [that] Jesus performed, when he had come from Judea into Galilee.