< Juan 15 >

1 YO SOY la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
Я правдива виноградина, а Отець мій виноградар.
2 Todo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quitará; y todo aquel que lleva fruto, lo limpiará, para que lleve más fruto.
Кожну вітку в мене, що не родить овощу, відтинає її, а кожну, що родить овощ, обчищує її, щоб більш овощу родила.
3 Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
Вже ви чисті через слово, що я глаголав вам.
4 Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no permaneciere en la vid; así vosotros, si no estuviereis en mí.
Пробувайте в менї, і я в вас. Яко ж вітка не може овощу родити від себе, коли не пробувати ме на виноградині, так анї ви, коли в мені не будете пробувати.
5 YO SOY la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
Я виноградина, ви віттє. Хто пробував в менї, а я в йому, той приносить багато овощу; бо без мене не можете робити нїчого.
6 El que no permanece en mí, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
Коли хто не пробував в менї, буде викинутий геть, як вітка, і всохне, й зберуть їх, та й кинуть в огонь, і згорять.
7 Si permaneces en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, todo lo que quisiereis pediréis, y os será hecho.
Коли пробувати мете в менї, а слова мої пробувати муть в вас, то, чого схочете, просити мете, і станеть ся.
8 En esto es clarificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.
У сьому прославив ся Отець мій, щоб овощу багато давали ви, й були моїми учениками.
9 Como el Padre me amó, también yo os he amado; permaneced en mi amor.
Яко ж полюбив мене Отець, і я полюбив вас; пробувайте в любові моїй.
10 Si guardareis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y permanesco en su amor.
Коли заповіді мої хоронити мете, пробувати мете в любові моїй; я хоронив заповідї Отця мого, й пробуваю в любові Його.
11 Estas cosas os he hablado, para que mi gozo permanece en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.
Се глаголю вам, щоб радощі мої пробували в вас, і щоб радощі ваші сповнились.
12 Este es mi mandamiento: Que os ameis los unos a los otros, como yo os he amado.
Се заповідь моя: Щоб любили один одного, як я полюбив вас.
13 Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su alma por sus amigos.
Більшої сієї любови нїхто не має, як щоб хто душу свою положив за другів своїх.
14 Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando.
Ви други мої, коли робити все, що я заповідаю вам.
15 Ya no os diré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; mas os he dicho amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os las he hecho notorias.
Вже більш вас не зву слугами, бо слуга не знає, що робить пан його; вас же назвав я другами, бо все, що чув я від Отця мого, обявив вам.
16 No me elegisteis vosotros a mí, mas yo os elegí a vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé.
Не ви мене вибрали, а я вибрав вас, та й настановив вас, щоб ви йшли і овощ приносили, і овощ ваш пробував; щоб чого просити мете в Отця імям моїм, дав вам.
17 Esto os mando: Que os ameis los unos a los otros.
Се заповідую вам, щоб любили один одного.
18 Si el mundo os aborrece, sabed que a mí me aborreció antes que a vosotros.
Коли сьвіт вас ненавидить, знайте, що мене перш вас зненавидів.
19 Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo que es suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo.
Коли б із сьвіта були, сьвіт своє любив би; як же ви не з сьвіта, а я вибрав вас із сьвіта, тим ненавидить вас сьвіт.
20 Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si a mí me han perseguido, también a vosotros perseguirá; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.
Згадайте слово, що я сказав вам: Не більший слуга пана свого. Коли мене гонили, і вас гонити муть. Коли моє слово хоронили, і ваше хоронити муть.
21 Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
Та се все робити муть вам задля імя мого, бо не знають Пославшого мене.
22 Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
Коли б я не прийшов і не глаголав їм, гріха не мали б вони; тепер же вимовки не мають вони за гріх свій.
23 El que me aborrece, también a mi Padre aborrece.
Хто мене ненавидить, і Отця мого ненавидить.
24 Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, las han visto, y me aborrecen a mí y a mi Padre.
Коли б діл не вробив я в них, яких нїхто инший не робив, гріха не мали б; тепер же виділи й зненавиділи. мене і Отця мого.
25 Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.
Та щоб справдилось слово, написане в законї їх: Що зненавиділи мене дармо.
26 Pero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de Verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí.
Як же прийде Утїшитель, що я пішлю вам од Отця, Дух правди що від Отця виходить, Той сьвідкувати ме про мене.
27 Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.
І ви ж сьвідкувати мете: бо від почину ви зо мною.

< Juan 15 >