< Juan 11 >

1 Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Now a certain man, named Lazarus, of Bethany, was lying ill-- Bethany being the village of Mary and her sister Martha.
2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
(It was the Mary who poured the perfume over the Lord and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.)
3 Enviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
So the sisters sent to Him to say, "Master, he whom you hold dear is ill."
4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
Jesus received the message and said, "This illness is not to end in death, but is to promote the glory of God, in order that the Son of God may be glorified by it."
5 Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Cuando oyó pues que estaba enfermo, permaneció aún dos días en aquel lugar donde estaba.
When, however, He heard that Lazarus was ill, He still remained two days in that same place.
7 Luego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez.
Then, after that, He said to the disciples, "Let us return to Judaea."
8 Le dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
"Rabbi," exclaimed the disciples, "the Jews have just been trying to stone you, and do you think of going back there again?"
9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
"Are there not twelve hours in the day?" replied Jesus. "If any one walks in the daytime, he does not stumble--because he sees the light of this world.
10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
But if a man walks by night, he does stumble, because the light is not in him."
11 Dicho esto, les dice después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño.
He said this, and afterwards He added, "Our friend Lazarus is sleeping, but I will go and wake him."
12 Le dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
"Master," said the disciples, "if he is asleep he will recover."
13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del sueño de dormir.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought He referred to the rest taken in ordinary sleep.
14 Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto;
So then He told them plainly,
15 y me alegro por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis; mas vamos a él.
"Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. But let us go to him."
16 Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
"Let us go also," Thomas, the Twin, said to his fellow disciples, "that we may die with him."
17 Vino pues Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
On His arrival Jesus found that Lazarus had already been three days in the tomb.
18 Y Betania estaba cerca de Jerusalén, como quince estadios;
Bethany was near Jerusalem, the distance being a little less than two miles;
19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, a consolarlas de su hermano.
and a considerable number of the Jews were with Martha and Mary, having come to express sympathy with them on the death of their brother.
20 Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a recibirle; mas María se estuvo en la casa.
Martha, however, as soon as she heard the tidings, "Jesus is coming," went to meet Him; but Mary remained sitting in the house.
21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto;
So Martha came and spoke to Jesus. "Master, if you had been here," she said, "my brother would not have died.
22 mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
And even now I know that whatever you ask God for, God will give you."
23 Le dice Jesús: Resucitará tu hermano.
"Your brother shall rise again," replied Jesus.
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
"I know," said Martha, "that he will rise again at the resurrection, on the last day."
25 Le dice Jesús: YO SOY la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
"I am the Resurrection and the Life," said Jesus; "he who believes in me, even if he has died, he shall live;
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn g165)
and every one who is living and is a believer in me shall never, never die. Do you believe this?" (aiōn g165)
27 Le dice: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
"Yes, Master," she replied; "I thoroughly believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
28 Y dicho esto, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
After saying this, she went and called her sister Mary privately, telling her, "The Rabbi is here and is asking for you."
29 Ella, cuando lo oyó, se levantó prestamente y vino a él.
So she, on hearing that, rose up quickly to go to Him.
30 (Que aún no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)
Now Jesus was not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met Him.
31 Entonces los judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.
So the Jews who were with Mary in the house sympathizing with her, when they saw that she had risen hastily and had gone out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep aloud there.
32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, se derribó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.
Mary then, when she came to Jesus and saw Him, fell at His feet and exclaimed, "Master, if you had been here, my brother would not have died."
33 Jesús entonces, como la vio llorando, y a los judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se embraveció en Espíritu, se alborotó a sí mismo,
Seeing her weeping aloud, and the Jews in like manner weeping who had come with her, Jesus, curbing the strong emotion of His spirit,
34 y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve.
though deeply troubled, asked them, "Where have you laid him?" "Master, come and see," was their reply.
35 Y lloró Jesús.
Jesus wept.
36 Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.
"See how dear he held him," said the Jews.
37 Y unos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
But others of them asked, "Was this man who opened the blind man's eyes unable to prevent this man from dying?"
38 Y Jesús, por eso, embraveciéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro donde había una cueva, la cual tenía una piedra encima.
Jesus, however, again restraining His strong feeling, came to the tomb. It was a cave, and a stone had been laid against the mouth of it.
39 Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
"Take away the stone," said Jesus. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, "Master, by this time there is a foul smell; for it is three days since he died."
40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
"Did I not promise you," replied Jesus, "that if you believe, you shall see the glory of God?"
41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
So they removed the stone. Then Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank Thee that Thou hast heard me.
42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
I know that Thou always hearest me; but for the sake of the crowd standing round I have said this--that they may believe that Thou didst send me."
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera.
After speaking thus, He called out in a loud voice, "Lazarus, come out."
44 Entonces el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Les dice Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
The dead man came out, his hands and feet wrapped in cloths, and his face wrapped round with a towel. "Untie him," said Jesus, "and let him go free."
45 Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
Thereupon a considerable number of the Jews--namely those who had come to Mary and had witnessed His deeds--became believers in Him;
46 Mas unos de ellos fueron a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
though some of them went off to the Pharisees and told them what He had done.
47 Y los sumo sacerdotes y los fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.
Therefore the High Priests and the Pharisees held a meeting of the Sanhedrin. "What steps are we taking?" they asked one another; "for this man is performing a great number of miracles.
48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
If we leave him alone in this way, everybody will believe in him, and the Romans will come and blot out both our city and our nation."
49 Y Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
But one of them, named Caiaphas, being High Priest that year, said, "You know nothing about it.
50 ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
You do not reflect that it is to your interest that one man should die for the people rather than the whole nation perish."
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;
It was not as a mere man that he thus spoke. But being High Priest that year he was inspired to declare that Jesus was to die for the nation,
52 y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban dispersos.
and not for the nation only, but in order to unite into one body all the far-scattered children of God.
53 Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle.
So from that day forward they planned and schemed in order to put Him to death.
54 De manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraín; y se estaba allí con sus discípulos.
Therefore Jesus no longer went about openly among the Jews, but He left that neighbourhood and went into the district near the Desert, to a town called Ephraim, and remained there with the disciples.
55 Y la Pascua de los judíos estaba cerca; y muchos subieron de la tierra a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse;
The Jewish Passover was coming near, and many from that district went up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56 y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el Templo: ¿Qué os parece? ¿Qué no vendrá a la fiesta?
They therefore looked out for Jesus, and asked one another as they stood in the Temple, "What do you think? --will he come to the Festival at all?"
57 Y los sumo sacerdotes y los fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
Now the High Priests and the Pharisees had issued orders that if any one knew where He was, he should give information, so that they might arrest Him.

< Juan 11 >