< Juan 11 >
1 Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Now a man named Lazarus, of Bethany, was lying ill; he belonged to the same village as Mary and her sister Martha.
2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
This Mary, whose brother Lazarus was ill, was the Mary who anointed the Master with perfume, and wiped his feet with her hair.
3 Enviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
The sisters, therefore, sent this message to Jesus – ‘Master, your friend is ill’;
4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
and, when Jesus heard it, he said, “This illness is not to end in death, but is to redound to the honor of God, in order that the Son of God may be honored through it.”
5 Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.
Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus.
6 Cuando oyó pues que estaba enfermo, permaneció aún dos días en aquel lugar donde estaba.
Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
7 Luego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez.
Then, after that, he said to his disciples, “Let us go to Judea again.”
8 Le dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
“Rabbi,” they replied, “the authorities there were but just now seeking to stone you; and are you going there again?”
9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
“Are not there twelve hours in the day?” answered Jesus. “If someone walks about in the daytime, they don’t stumble, because they can see the light of the sun;
10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
but, if they walk about at night, they stumble, because they have not the light.”
11 Dicho esto, les dice después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño.
And, when he had said this, he added, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going so that I may wake him.”
12 Le dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
“If he has fallen asleep, Master, he will get well,” said the disciples.
13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del sueño de dormir.
But Jesus meant that he was dead; they, however, supposed that he was speaking of natural sleep.
14 Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto;
Then he said to them plainly, “Lazarus is dead;
15 y me alegro por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis; mas vamos a él.
and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may learn to believe in me. But let us go to him.”
16 Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
At this, Thomas, who was called ‘The Twin,’ said to his fellow disciples, “Let us go too, so that we may die with him.”
17 Vino pues Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
When Jesus reached the place, he found that Lazarus had been four days in the tomb already.
18 Y Betania estaba cerca de Jerusalén, como quince estadios;
Bethany being only about two miles from Jerusalem,
19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, a consolarlas de su hermano.
a number of the people had come there to comfort Martha and Mary because of their brother’s death.
20 Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a recibirle; mas María se estuvo en la casa.
When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat quietly at home.
21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto;
“Master,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
22 mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
Even now, I know that God will grant you whatever you ask him.”
23 Le dice Jesús: Resucitará tu hermano.
“Your brother will rise to life,” said Jesus.
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
“I know that he will,” replied Martha, “in the resurrection at the Last day.”
25 Le dice Jesús: YO SOY la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
“I am the resurrection and the life,” said Jesus. “He who believes in me will live, though he die;
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn )
and he who lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn )
27 Le dice: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
“Yes Master,” she answered. “I have learned to believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
28 Y dicho esto, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
After saying this, Martha went and called her sister Mary, and whispered, “The teacher is here, and is asking for you.”
29 Ella, cuando lo oyó, se levantó prestamente y vino a él.
As soon as Mary heard that, she got up quickly, and went to meet him.
30 (Que aún no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)
Jesus had not then come into the village, but was still at the place where Martha had met him.
31 Entonces los judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.
So the people, who were in the house with Mary, comforting her, when they saw her get up quickly and go out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, se derribó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.
When Mary came where Jesus was and saw him, she threw herself at his feet. “Master,” she exclaimed, “if you had been here, my brother would not have died!”
33 Jesús entonces, como la vio llorando, y a los judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se embraveció en Espíritu, se alborotó a sí mismo,
When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping also, he groaned deeply, and was greatly distressed.
34 y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve.
“Where have you buried him?” he asked. “Come and see, Master,” they answered.
36 Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.
“How he must have loved him!” the people exclaimed;
37 Y unos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
but some of them said, “Could not this man, who gave sight to the blind man, have also prevented Lazarus from dying?”
38 Y Jesús, por eso, embraveciéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro donde había una cueva, la cual tenía una piedra encima.
Again groaning inwardly, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against the mouth of it.
39 Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
“Move the stone away,” said Jesus. “Master,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time the smell must be offensive, for this is the fourth day since his death.”
40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
“Didn’t I tell you,” replied Jesus, “that, if you would believe in me, you should see the glory of God?”
41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
So they moved the stone away; and Jesus, with uplifted eyes, said, “Father, I thank you that you have heard my prayer;
42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
I know that you always hear me; but I say this for the sake of the people standing near, so that they may believe that you has sent me as your messenger.”
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera.
Then, after saying this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus! Come out!”
44 Entonces el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Les dice Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
The dead man came out, wrapped hand and foot in a winding-sheet; his face, too, had been wrapped in a cloth. “Set him free,” said Jesus, “and let him go.”
45 Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
In consequence of this, many of the people, who had come to visit Mary and had seen what Jesus did, put their faith in him.
46 Mas unos de ellos fueron a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
Some of them, however, went to the Pharisees, and told them what he had done.
47 Y los sumo sacerdotes y los fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.
The chief priests and the Pharisees called a meeting of the High Council, and said, “What are we to do, now that this man is giving so many signs?
48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
If we allow him to continue as we are doing, everyone will believe in him; and the Romans will come and will take from us both our Temple and our nation.”
49 Y Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
One of them, however, Caiaphas, who was high priest that year, said to them,
50 ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
“You are utterly mistaken. You do not consider that it is better for you that one person should die for the people, rather than the whole nation should be destroyed.”
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;
Now he did not say this of his own accord; but, as high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation –
52 y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban dispersos.
And not for the nation only, but also that he might unite in one body the children of God now scattered far and wide.
53 Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle.
So from that day they plotted to put Jesus to death.
54 De manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraín; y se estaba allí con sus discípulos.
In consequence of this, Jesus did not go about publicly among the people any more, but left and went into the country bordering on the wilderness, to a town called Ephraim, where he stayed with his disciples.
55 Y la Pascua de los judíos estaba cerca; y muchos subieron de la tierra a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse;
But the Jewish Festival of the Passover was near; and many people had gone up from the country to Jerusalem, for their purification, before the Festival began.
56 y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el Templo: ¿Qué os parece? ¿Qué no vendrá a la fiesta?
So they looked for Jesus there, and said to one another, as they stood in the Temple Courts, “What do you think? Do you think he will come to the Festival?”
57 Y los sumo sacerdotes y los fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
The chief priests and the Pharisees had already issued orders that, if anyone learned where Jesus was, he should give information, so that they might arrest him.