< Job 9 >
1 Y respondió Job, y dijo:
Mais Job répondit, et dit:
2 Ciertamente yo conozco que es así; ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4 El es sabio de corazón, y fuerte en fuerza, ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
5 Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó;
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6 que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas;
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7 que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8 El solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas del mar.
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
9 El que hizo la Osa, y el Orión, y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía;
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
10 el que hace cosas grandes e incomprensibles, y maravillosas, sin número.
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y eligiré mis palabras con él?
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
15 Que aunque yo sea justo, no responderé; antes habré de rogar a mi juez.
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, aún no creeré que haya escuchado mi voz.
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18 Que aún no me ha concedido que tome mi aliento; mas me ha llenado de amarguras.
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19 Si habláramos de su potencia, fuerte por cierto es; si de su juicio, ¿quién me emplazará?
S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21 Si yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida.
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22 Una cosa resta es a saber que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23 Si es azote, mate de presto, y no se ría de la prueba de los inocentes.
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él el que lo hace, ¿quién es? ¿Dónde está?
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y nunca vieron bien.
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26 Pasaron con los navíos de Ebeh; o como el águila que se arroja a la presa.
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
27 Si digo: Quiero olvidar mi queja, dejaré mi aburrimiento, y me esforzaré.
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
28 Temo todos mis trabajos; sé que no me perdonarás.
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29 Si yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
30 Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza,
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 aún me hundirás en el hoyo; y mis propios vestidos me abominarán.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34 Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe.
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35 Y hablaré, y no le temeré; porque en este estado no estoy en mí.
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.