< Job 9 >

1 Y respondió Job, y dijo:
Alors Job répondit,
2 Ciertamente yo conozco que es así; ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 El es sabio de corazón, y fuerte en fuerza, ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó;
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas;
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas.
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 El solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas del mar.
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 El que hizo la Osa, y el Orión, y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía;
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 el que hace cosas grandes e incomprensibles, y maravillosas, sin número.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y eligiré mis palabras con él?
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 Que aunque yo sea justo, no responderé; antes habré de rogar a mi juez.
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, aún no creeré que haya escuchado mi voz.
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 Que aún no me ha concedido que tome mi aliento; mas me ha llenado de amarguras.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 Si habláramos de su potencia, fuerte por cierto es; si de su juicio, ¿quién me emplazará?
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 Si yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida.
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 Una cosa resta es a saber que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 Si es azote, mate de presto, y no se ría de la prueba de los inocentes.
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él el que lo hace, ¿quién es? ¿Dónde está?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y nunca vieron bien.
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 Pasaron con los navíos de Ebeh; o como el águila que se arroja a la presa.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 Si digo: Quiero olvidar mi queja, dejaré mi aburrimiento, y me esforzaré.
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 Temo todos mis trabajos; sé que no me perdonarás.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 Si yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza,
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 aún me hundirás en el hoyo; y mis propios vestidos me abominarán.
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe.
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 Y hablaré, y no le temeré; porque en este estado no estoy en mí.
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.

< Job 9 >