< Job 6 >
1 Y respondió Job y dijo:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 ¡Oh, si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
“Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
3 Porque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son cortadas.
Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
5 ¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
6 ¿Por ventura se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
7 Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
8 ¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero;
“Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
9 y que quisiera Dios quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
10 Y en esto crecería aún consolación, si me asase con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras santas.
Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
11 ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
“Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
12 ¿Es mi fortaleza la de las piedras? O mi carne, ¿es de acero?
Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
13 ¿No me ayudo cuanto puedo, y con todo eso el poder me falta del todo?
Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
14 El atribulado es consolado de su compañero; pero se ha abandonado el temor del Omnipotente.
“Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
15 Mis hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas,
Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
16 que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve.
dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
17 Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
18 apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.
Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
19 Las miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas;
Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
20 pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
21 Ahora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis.
Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
22 ¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
23 y libradme de la mano del angustiador, y redimidme del poder de los violentos?
ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
24 Enseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.
“Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el argumento de vosotros?
Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
26 ¿No estáis pensando las palabras para reprender, y echáis al viento palabras perdidas?
Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
27 También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
28 Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si mentiré delante de vosotros.
“Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
29 Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a mirar por mi justicia en esto.
Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
30 Si hay iniquidad en mi lengua; o si mi paladar no discierne los tormentos.
Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?