< Job 6 >

1 Y respondió Job y dijo:
Então Job respondeu, e disse:
2 ¡Oh, si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
3 Porque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son cortadas.
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
5 ¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 ¿Por ventura se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
8 ¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero;
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
9 y que quisiera Dios quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Y en esto crecería aún consolación, si me asase con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras santas.
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
11 ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 ¿Es mi fortaleza la de las piedras? O mi carne, ¿es de acero?
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 ¿No me ayudo cuanto puedo, y con todo eso el poder me falta del todo?
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 El atribulado es consolado de su compañero; pero se ha abandonado el temor del Omnipotente.
Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
15 Mis hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas,
Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
16 que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve.
Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
17 Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
18 apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
19 Las miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas;
Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
20 pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Ahora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis.
Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
22 ¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
23 y libradme de la mano del angustiador, y redimidme del poder de los violentos?
Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
24 Enseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.
Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el argumento de vosotros?
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
26 ¿No estáis pensando las palabras para reprender, y echáis al viento palabras perdidas?
Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
27 También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
28 Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si mentiré delante de vosotros.
Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a mirar por mi justicia en esto.
Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
30 Si hay iniquidad en mi lengua; o si mi paladar no discierne los tormentos.
Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?

< Job 6 >