< Job 6 >
1 Y respondió Job y dijo:
respondens autem Iob dixit
2 ¡Oh, si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
3 Porque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son cortadas.
quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
5 ¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
6 ¿Por ventura se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
7 Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
8 ¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero;
quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
9 y que quisiera Dios quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
10 Y en esto crecería aún consolación, si me asase con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras santas.
et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
11 ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
12 ¿Es mi fortaleza la de las piedras? O mi carne, ¿es de acero?
nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
13 ¿No me ayudo cuanto puedo, y con todo eso el poder me falta del todo?
ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
14 El atribulado es consolado de su compañero; pero se ha abandonado el temor del Omnipotente.
qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
15 Mis hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas,
fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
16 que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve.
qui timent pruinam inruet super eos nix
17 Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
18 apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
19 Las miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas;
considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
20 pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
21 Ahora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis.
nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
22 ¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
23 y libradme de la mano del angustiador, y redimidme del poder de los violentos?
vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
24 Enseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.
docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el argumento de vosotros?
quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
26 ¿No estáis pensando las palabras para reprender, y echáis al viento palabras perdidas?
ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
27 También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
28 Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si mentiré delante de vosotros.
verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
29 Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a mirar por mi justicia en esto.
respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
30 Si hay iniquidad en mi lengua; o si mi paladar no discierne los tormentos.
et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit