< Job 6 >
1 Y respondió Job y dijo:
Hiob antwortete und sprach:
2 ¡Oh, si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
3 Porque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son cortadas.
Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
5 ¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
6 ¿Por ventura se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
8 ¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero;
O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
9 y que quisiera Dios quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
10 Y en esto crecería aún consolación, si me asase con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras santas.
So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
11 ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 ¿Es mi fortaleza la de las piedras? O mi carne, ¿es de acero?
Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
13 ¿No me ayudo cuanto puedo, y con todo eso el poder me falta del todo?
Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
14 El atribulado es consolado de su compañero; pero se ha abandonado el temor del Omnipotente.
Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
15 Mis hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas,
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
16 que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve.
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
17 Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
18 apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
19 Las miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas;
Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
20 pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
21 Ahora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis.
So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
22 ¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
23 y libradme de la mano del angustiador, y redimidme del poder de los violentos?
errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
24 Enseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.
Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el argumento de vosotros?
Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
26 ¿No estáis pensando las palabras para reprender, y echáis al viento palabras perdidas?
Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
27 También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
28 Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si mentiré delante de vosotros.
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
29 Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a mirar por mi justicia en esto.
O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
30 Si hay iniquidad en mi lengua; o si mi paladar no discierne los tormentos.
Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?