< Job 41 >
1 ¿Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le echares en su lengua?
Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 ¿Por ventura multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 ¿Por ventura hará concierto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 ¿Jugarás por ventura con él como con pájaro, y lo atarás para tus niñas?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 ¿Por ventura harán banquete por causa de los compañeros? ¿Lo partirán entre los mercaderes?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, o con asta de pescadores su cabeza?
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 He aquí que tu esperanza acerca de él será burlada; porque aun a su sola vista se desmayarán.
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 Nadie hay tan osado que lo despierte; ¿quién pues podrá estar delante de mí?
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 ¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará a él con freno doble?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 La gloria de su vestido son escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 De su boca salen hachas de fuego, centellas de fuego proceden.
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 De sus narices sale humo como de una olla o caldero que hierve.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 Las partes de su carne están pegadas entre sí; está firme su carne en él, y no se mueve.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.
Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará contra él.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
27 El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 Por debajo tiene agudas conchas; imprime su agudez en el suelo.
Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 Hace hervir como una olla el mar profundo, y lo vuelve como una olla de ungüento.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que el mar es cano.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 Menosprecia toda cosa alta; es rey sobre todos los soberbios.
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]