< Job 4 >
1 Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
2 Si probáremos a hablarte, te será molesto; pero ¿quién podrá detener las palabras?
“Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
3 He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y las rodillas de los que arrodillaban esforzabas.
Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
5 Mas ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
6 ¿Es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
7 Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente que se perdiese? Y ¿adónde los rectos han sido cortados?
“Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
8 Como yo he visto que los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
9 Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
10 El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
11 El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
12 El negocio también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
“Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
14 me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos.
kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
15 Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne.
Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
16 Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
17 ¿Por ventura será el hombre más justo que Dios? ¿Será el varón más limpio que el que lo hizo?
‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
18 He aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura.
Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
19 ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
20 De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
21 ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y no lo saben.
Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’