< Job 4 >
1 Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:
Le hoe ty natoi’ i Elifaze nte-Temane:
2 Si probáremos a hablarte, te será molesto; pero ¿quién podrá detener las palabras?
Hampihivivioke azo hao ty fimanea’ay rehak’ ama’o? fa Ia ty maha-lie-batañe tsy hivolañe?
3 He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
Ingo te maro ty nanare’o, fa nampaozare’o ty fitañe mavozo.
4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y las rodillas de los que arrodillaban esforzabas.
Fiatoa’ o mitsikapio o saontsi’oo; nampifatrare’o o ongotse mikoletrao;
5 Mas ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
F’ie nizò azo henaneo, ihe ka ty midazidazìtse; nioza ama’o, le minevenevetse;
6 ¿Es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Tsy o havañona’oo hao ty fatokisa’o vaho fitamà’o ty fahitin-dala’o?
7 Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente que se perdiese? Y ¿adónde los rectos han sido cortados?
Ehe, tiahio hey: Ia ty nikoromake te nalio-tahiñe? Aia ty vañoñe naitoeñe?
8 Como yo he visto que los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
Aa naho o nitreakoo: hambañe ty tatahe’ ty mpitraba-karatiañe, naho ty mpitongy kilily.
9 Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
Ie mihomak’ ami’ty kofòn’ Añahare, mikoromak’ ami’ty fiforoaham-pifombo’e.
10 El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
Mitromoro ty liona mireñetse ty liona romotse, fe poñafeñe o nifem-parasy tora’eo,
11 El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
Mate ty liona-lahi’e te po-tsindroke, mibarakaike ty anan-diona rene’e,
12 El negocio también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
Nasese amako añ’etake ty volañe, nitsepahen-tsòfiko ty nitangongoe’e.
13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
Nitsakoreñe añ’aroñaron-kaleñe, ie lampon-drotse ondatio,
14 me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos.
Niazo ty anifan-draho, nirevendreveñe, nampititititihe’e o taolako iabio.
15 Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne.
Nihelañe añatrefan-tareheko eo ty angatse, niriñariña o volon-tsandrikoo.
16 Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
Nijohan-dre, fe tsy nirendreko ty vinta’e; nitroatse aolo’ o masokoo ty vente’e, nianjiñe, le inao ty fiarañanañañe nanao ty hoe:
17 ¿Por ventura será el hombre más justo que Dios? ¿Será el varón más limpio que el que lo hizo?
Ho to añatrefan’ Añahare hao t’i raolombelo? halio te amy Namboatse azey hao ondatio?
18 He aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura.
Heheke ndra o mpitoro’eo tsy atokisa’e, mbore anisia’e lilatse o anjeli’eo,
19 ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
Àntsake o mpimoneñe an-traño taneo, O faha’eo an-debok’ ao, ie ho pìneke aolo’ ty fizara!
20 De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
Ie demok’ añivo’ ty manjirik’andro naho ty haleñe; modo kitro-katroke tsy ihaoñañe.
21 ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y no lo saben.
Tsy nombotañe an-tro’e ao hao o talin-kivoho’eo? Ie mihomak’ avao, tsy aman-kilala!