< Job 4 >

1 Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:
Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
2 Si probáremos a hablarte, te será molesto; pero ¿quién podrá detener las palabras?
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
3 He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y las rodillas de los que arrodillaban esforzabas.
Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
5 Mas ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
6 ¿Es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
7 Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente que se perdiese? Y ¿adónde los rectos han sido cortados?
Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
8 Como yo he visto que los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
9 Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
10 El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
11 El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
12 El negocio también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
14 me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos.
Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
15 Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne.
And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
16 Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
17 ¿Por ventura será el hombre más justo que Dios? ¿Será el varón más limpio que el que lo hizo?
Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
18 He aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura.
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
19 ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
20 De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
21 ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y no lo saben.
Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?

< Job 4 >