< Job 4 >
1 Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:
Then Eliphaz the Temanite answered Job.
2 Si probáremos a hablarte, te será molesto; pero ¿quién podrá detener las palabras?
“Could I say a word? I don't want to upset you but who could keep quiet and not respond?
3 He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
You've certainly encouraged many people and supported those who are weak.
4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y las rodillas de los que arrodillaban esforzabas.
Your advice has helped those who are stumbling not to fall, and you have strengthened those whose knees are weak.
5 Mas ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
But now you're the one suffering and you're upset.
6 ¿Es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Wasn't it your reverence for God that gave you confidence and your integrity that gave you hope?
7 Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente que se perdiese? Y ¿adónde los rectos han sido cortados?
Think about it: since when did the innocent die? Since when were good people destroyed?
8 Como yo he visto que los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
From what I've seen it's those who plant evil and sow trouble who reap the same!
9 Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
A breath from God destroys them; a blast of his anger wipes them out.
10 El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
Lions may roar and growl, but their teeth still break.
11 El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
Even a lion dies from lack of food, and the lioness' cubs are scattered.
12 El negocio también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
A word quietly crept up on me; a whisper reached my ear.
13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
Troubling thoughts came to me in nightmares when you fall into a deep sleep.
14 me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos.
I became terrified and trembled; all my bones were shaking.
15 Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne.
Then a breath brushed my face and gave me goose-pimples.
16 Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
Something stopped, but I couldn't see its face. My eyes could only make out a shape. It was totally quiet, and then I heard a voice:
17 ¿Por ventura será el hombre más justo que Dios? ¿Será el varón más limpio que el que lo hizo?
‘Can anyone be right before God? Can anyone be pure before their Maker?
18 He aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura.
If he doesn't even trust his servants, and he says his angels make mistakes,
19 ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
how much more does this apply to those who live in these houses made of clay, whose foundations are based on dust, who fall apart like clothing to a moth?
20 De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
Alive in the morning, they are dead by evening. They die, unnoticed.
21 ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y no lo saben.
They are like tent ropes that are pulled up, and they collapse in death. They die without wisdom.’