< Job 39 >

1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
“Wonim ɛberɛ a bepɔ so mmirekyie wowoɔ? Woahwɛ, ahunu ɛberɛ a ɔforoteɛ nyinsɛn ne ba?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
Woakane abosome dodoɔ a wɔde nyinsɛn? Wonim ɛberɛ a wɔwoɔ anaa?
3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores.
Wɔkoto wowo wɔn mma; na wɔn awokoɔ yea to twa.
4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.
Wɔn mma nyini ahoɔden so wɔ wiram; na wɔgya wɔn awofoɔ hɔ a wɔnnsane nkɔ wɔn nkyɛn bio.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
“Hwan na ɔma wiram afunumu fa ne ho die? Hwan na ɔsanee ne nhoma?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
Mede asase bonini maa no sɛ ne fie, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenaeɛ.
7 Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
Ɔsere kurom gyegyeegyeyɛ no; na ɔnte ɔkafoɔ nteateam.
8 Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Ɔkyinkyini mmepɔ no so sɛ nʼadidibea; ɛhɔ na ɔkyin hwehwɛ wira mono biara.
9 ¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
“Ɛkoɔ bɛpene sɛ ɔbɛsom wo anaa? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo anaa?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Wobɛtumi asa no wɔ fentemfidie so? Ɔbɛfentem mmɔnhwa a ɛda wʼakyi anaa?
11 ¿Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Wobɛtumi de wo ho ato no so ɛsiane nʼahoɔden dodoɔ nti? Wobɛgya wʼadwuma a ɛyɛ den ama no anaa?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
Wogye di sɛ ɔde wʼaburo bɛba na waboa ano de akɔ ayuporobea anaa?
13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?
“Sohori bɔ nʼataban mu anigyeɛ so, nanso wɔntumi mfa ntoto asukɔnkɔn deɛ ho.
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Ɔto ne nkosua gu asase so ma mfuturo ka no hye,
15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛkyɛ no, sɛ wiram aboa bi bɛtiatia so.
16 Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
Ɔbɔ ne mma atirimuɔden sɛdeɛ wɔnnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ kwa,
17 porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
ɛfiri sɛ Onyankopɔn amma no nyansa, wamma no nhunumu biara.
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
Nanso sɛ ɔtrɛ ne ntaban mu tu mmirika a, ɔsere ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa wode ne kɔn mu nwi kuhaa no ma no?
20 ¿Por ventura le espantarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;
Wo na woma no huri te sɛ ntutummɛ, na ɔde ne nkorɔmo hunahuna anaa?
21 escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;
Ɔde ne nan tintim fam denden, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
22 hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
Ɔmmɔ hu, na ɔnsuro biribiara; ɔhunu akofena a ɔnnwane.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica;
Bɛmma woso wɔ ne nkyɛn mu bɔha mu, na pea ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;
Ɔfiri ahopereɛ mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a, ɔntumi nnyina faako.
25 antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
Sɛ totorobɛnto hyɛne a ɔka sɛ, ‘Wiɛɛ!’ ɔte ɔko ho hwa firi akyirikyiri, ɔsahene no nteamu ne ɔko mu osebɔ.
26 ¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
“Wo nyansa na ɛma akorɔma tuo na ɔtrɛ ne ntaban mu fa anafoɔ?
27 ¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
Wo na wohyɛ ɔkɔdeɛ ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne pirebuo wɔ hɔ?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
Ɔbotan mu na ɔteɛ na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandenden.
29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
Ɛhɔ na ɔfiri kɔpɛ nʼaduane; nʼani hunu adeɛ a ɛwɔ akyirikyiri.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.
Mogya yɛ ne mma aduane, na baabi a atɔfoɔ wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”

< Job 39 >