< Job 39 >
1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores.
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
7 Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
8 Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
9 ¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
11 ¿Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
16 Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
17 porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
20 ¿Por ventura le espantarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
21 escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
22 hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica;
над ним играет лук и мечь,
24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
25 antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
26 ¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
27 ¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
на версе камене и в сокровене?
29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.