< Job 39 >
1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
8 Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 ¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
11 ¿Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?
Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
16 Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 ¿Por ventura le espantarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;
Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;
Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica;
Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 ¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 ¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.
E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.