< Job 39 >
1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
“Yeroo itti qellejjeen dhaltu beektaa? Yeroo itti borofni ilmoo ishee dhaltu argiteertaa?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
Jiʼa isaan garaatti ilmaan baatan ni lakkooftaa? Yeroo isaan itti dhalan ni beektaa?
3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores.
Isaan jilbeenfatanii ilmaan isaanii dhalu; foolachuu isaaniis ni hobbaafatu.
4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.
Ilmaan isaanii ni jabaatu; alattis ni guddatu; baʼanii ni deemu; hin deebiʼanis.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
“Eenyutu harree diidaa gad dhiise? Funyoo isaas eenyutu hiike?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
Ani gammoojjii mana isaa, lafa soogiddaas iddoo jireenya isaa godheen kenneef.
7 Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
Inni waca magaalaa keessaatti ni kolfa; iyya konkolaachisaas hin dhagaʼu.
8 Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Waan dheedu argachuuf tulluuwwan irra laba; waan lalisaa hundas ni barbaada.
9 ¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
“Gafarsi si tajaajiluuf siif ajajamaa? Dallaa kee keessas ni bulaa?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Akka inni lafa siif qotuuf funyoodhaan isa hidhuu ni dandeessaa? Yookaan inni si duubaan boʼoo ni baasaa?
11 ¿Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Ati waan inni humna guddaa qabuuf isa ni amanattaa? Hojii kee jabaa illee isatti ni dhiiftaa?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
Akka inni midhaan kee walitti qabee oobdii kee irratti siif tuuluuf isa ni abdattaa?
13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?
“Guchiin gammachuudhaan qoochoo ishee afarsiti; garuu qoochoo fi baallee huummootiin wal bira hin qabamu.
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Hanqaaquu ishee lafa irratti buufti; akka itti hoʼuufis cirracha keessatti dhiifti;
15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
garuu akka miilli wayii caccabsu, akka bineensi irra ejjetu hin yaadattu.
16 Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
Cuucii isheettis akka waan isaan kan ishee hin taʼiniitti garaa jabaatti; yoo dadhabbiin ishee akkasumaan bade illee isheef homaa miti;
17 porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
Waaqni ogummaadhaan ishee hin badhaafneetii; yookaan hubannaa isheef hin qoodne.
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
Yeroo fiiguuf qoochoo ishee balʼifattutti, isheen fardaa fi namicha gulufutti kofalti.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
“Ati fardaaf jabina ni kennitaa? Yookaan morma isaatti gama uffisuu dandeessaa?
20 ¿Por ventura le espantarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;
Akka inni akkuma hawwaannisaatti utaalu ni gootaa? Ulfinni korrisa isaas sodaachisaa dha.
21 escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;
Inni humna isaatti gammadee akka malee guulee lafa dhidhiita; baʼees miʼa lolaatti qajeela.
22 hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
Inni sodaatti ni kolfa; waan tokko illee hin sodaatu; goraadee irraas duubatti hin deebiʼu.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica;
Manʼeen xiyyaa, eeboo fi ankaaseen calaqqisus cinaacha isaatti bubbuʼee kililcha.
24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;
Siʼaaʼee rommuudhaan lafa haadha; yeroo malakanni afuufamutti illee obsee dhaabachuu hin dandaʼu.
25 antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
Inni yommuu malakanni afuufamutti ‘Uffee’ jedhee imimsa; waca ajajjootaatii fi iyya waraanaa, foolii waraanaa illee fagoottu suufa.
26 ¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
“Cululleen ogummaa keetiin barriftee qoochoo ishees gara kibbaatti balʼiftii?
27 ¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
Risaan ajaja keetiin ol baʼee ol fagootti mana isaa ijaarrataa?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
Inni qarqara hallayyaa irra jiraata; halkanis achuma bula; kattaan fofottoqaanis daʼoo isaa ti.
29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
Achi taaʼees waan nyaatu adamsa; iji isaas fagootti waan sana arga.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.
Cuucoliin isaa dhiiga dhugu; innis lafa raqni jiruu hin dhabamu.”