< Job 39 >
1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Fantatrao va ny fotoana fiterahan’ ny osi-dia any amin’ ny harambato? Voahevitrao va ny fiterahan’ ny dieravavy?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
Mahisa ny andro ahatanterahany va ianao? Ary fantatrao va ny fotoana fiterahany?
3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores.
Miondrika izy ka teraka, sady alefany ny faharariany.
4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.
Donga ny zanany, mihalehibe any an-efitra ireny; Mivoaka izy ka tsy mety miverina intsony.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Iza moa no nandefa ny boriki-dia ho karenjy? Ary iza no namaha ny fatoran’ ny boriki-dia,
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
Izay nomeko ny tani’ hay ho fitoerany ary ny tanin-tsira ho fonenany?
7 Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
Ihomehezany ny fitabatabana ao an-tanàna; Tsy ahoany akory ny fiantsoantson’ ny mpampandeha;
8 Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Any an-tendrombohitra rehetra any no fihinanany, ary mitady ny zava-maitso rehetra izy.
9 ¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
Mba mety manompo anao va ny ombimanga na handry ao am-pahitrao amin’ ny alina?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Mahafatotra ny ombimanga amin’ ny mahazaka ho ao am-bavasanao va ianao? Na mety manaraka anao handravona bainga any an-dohasaha va izy?
11 ¿Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Azonao itokiana va izy satria lehibe ny heriny? Ary havelanao hataony va ny asanao?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
Azonao itokiana hitondra ny varinao mody va izy sy hanangona izany ho eo am-pamoloanao?
13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?
Mikopakopaka noho ny fifaliana ny elatry ny ostritsa; Nefa mahalemy fanahy azy va ny elany sy ny volony?
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Tsia, fa mandao ny atodiny ao amin’ ny tany izy ka mamela azy ho afanain’ ny vovoka,
15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
Ary tsy ahiny izay ho voaporitry ny tongotra ireo. Na ho voahitsaky ny bibi-dia.
16 Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
Tsy tia ny zanany izy fa ataony hoatra ny tsy azy ireny; Efa very foana izay nisasarany, nefa tsy ahoany akory izany;
17 porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
Fa efa nampanadinoin’ Andriamanitra ny fahendrena izy, ary Tsy nomeny anjara fahalalana.
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
Raha mikopakopak’ elatra toa hanidina izy, dia ihomehezany ny soavaly sy ny mpitaingina azy.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
Moa manome hery ny soavaly va ianao, na manarona vombo mihofahofa ny vozony?
20 ¿Por ventura le espantarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;
Mahay mampitsipika azy tahaka ny valala va ianao? Mahatsiravina ny hamafin’ ny fiefonefony!
21 escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;
Mihehy ao amin’ ny lohasaha izy ka mifalifaly noho ny heriny; Mandroso hanetra ny ady izy.
22 hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
Mihomehy ny tahotra izy, fa tsy mety mivadi-po. Ary tsy mianotra amin’ ny sabatra.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica;
Mifioka eny amboniny ny zana-tsipìka sy ny lefona manelatselatra ary ny lefom-pohy.
24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;
Miriotra mafy amin’ ny fahavinirana sy ny fahatezerana izy ka tsy mety mijanona intsony, rehefa maneno ny anjomara.
25 antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
Na oviana na oviana no anenoan’ ny anjomara dia mihiaka izy. Ary manimbolo ny ady izy, raha mbola lavitra, dia ny akoralava sy ny fitabataban’ ny manamboninahitra.
26 ¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
Ny fahendrenao va no mampanidina ny hitsikitsika sy mampamelatra ny elany hianatsimo?
27 ¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
Noho ny didinao va no iakaran’ ny voromahery sy anaovany ny akaniny eny an-dringiringy?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
Eny amin’ ny harambato no itoerany sy anaovany ny akaniny, dia eo an-tampon’ ny harambato sy ao amin’ ny fiarovana.
29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
Any no itazanany remby; Mahatsinjo lavitra ny masony.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.
Mitsentsitra rà ny zanany, ary izay itoeran’ ny faty dia any izy.