< Job 39 >

1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
"Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores.
Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.
Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
7 Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
8 Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 ¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
11 ¿Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?
Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
16 Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
17 porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
20 ¿Por ventura le espantarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;
bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
21 escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;
Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
22 hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica;
Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;
Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
25 antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
26 ¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
27 ¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.
Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."

< Job 39 >