< Job 39 >
1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.
Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 ¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Can you bind the unicorn (ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 ¿Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?
Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
17 porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 ¿Por ventura le espantarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica;
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 ¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 ¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.