< Job 39 >
1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores.
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
7 Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
8 Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
9 ¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
11 ¿Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
16 Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
17 porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
20 ¿Por ventura le espantarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
21 escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
22 hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica;
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
25 antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
26 ¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
27 ¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.