< Job 38 >

1 Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 ¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 ¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 ¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 ¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 ¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?

< Job 38 >