< Job 38 >

1 Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
2 ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
6 ¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
14 Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
16 ¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
17 ¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
18 ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
21 ¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
23 lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
27 para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
30 Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
31 ¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?
Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?

< Job 38 >