< Job 38 >

1 Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
2 ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
“Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
6 ¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
14 Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
16 ¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
17 ¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
18 ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
21 ¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
23 lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
27 para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
30 Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
31 ¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?
Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”

< Job 38 >