< Job 38 >

1 Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 ¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 ¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 ¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 ¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 ¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Job 38 >