< Job 38 >

1 Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 ¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 ¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 ¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 ¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 ¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?

< Job 38 >