< Job 38 >
1 Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 ¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 ¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 ¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
18 ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 ¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 ¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.