< Job 38 >

1 Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
2 ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
6 ¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
14 Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
16 ¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
17 ¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
18 ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
21 ¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
23 lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
Who yaf cours to the strongeste reyn,
26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
27 para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
30 Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
31 ¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?
Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?

< Job 38 >