< Job 38 >
1 Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 ¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 ¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 ¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 ¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 ¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?