< Job 33 >

1 Por tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.
C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 He aquí yo abriré ahora mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.
Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán pura sabiduría.
Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
4 El espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dio vida.
L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
5 Si pudieres, respóndeme; dispón tus palabras, estás delante de mí.
Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
6 Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: De lodo soy yo también formado.
Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
7 He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
8 De cierto tú dijiste a oídos míos, y yo oí la voz de tus palabras que decían:
Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
9 Yo soy limpio y sin rebelión; y soy inocente, y no hay maldad en mí.
Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 He aquí que Dios buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;
Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
11 puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
12 He aquí en esto no has hablado justamente; yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.
Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
13 ¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no dirá todas sus palabras.
Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
14 Sin embargo, en una o en dos maneras habla Dios al que no ve.
Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
15 Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
16 entonces revela al oído de los hombres, y les señala su castigo;
Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
17 para quitar al hombre de la mala obra, y apartar del varón la soberbia.
Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
18 Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasada a cuchillo.
[Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
19 También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,
L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
20 que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
21 Su carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
22 Y su alma se acercará al sepulcro, y su vida a los enterradores.
Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
23 Si tuviera cerca de él algún elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su justicia;
Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
24 que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención;
Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
25 se enternecerá su carne más que de niño, y volverá a los días de su juventud.
Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
26 Orará a Dios, y le amará, y verá su faz con júbilo; y él dará al hombre el pago de su justicia.
Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
27 El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado;
Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
28 Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
[Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
29 He aquí, todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre;
Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
30 para apartar su alma del sepulcro, y para ilustrarlo con la luz de los vivientes.
Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Escucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré.
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
32 Y si tuvieres palabras, respóndeme; habla, porque yo te quiero justificar.
Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
33 Y si no, óyeme tú a mí; calla, y te enseñaré sabiduría.
Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< Job 33 >