< Job 33 >

1 Por tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.
Ug karon, Job, hangyoon ko ikaw, pamati sa akong isulti; paminawa ang tanan kong mga pulong.
2 He aquí yo abriré ahora mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.
Tan-awa karon, abrihan ko akong baba; ang akong dila nagsulti diha sa akong baba.
3 Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán pura sabiduría.
Ang akong mga pulong magsulti sa pagkamatarong sa akong kasingkasing; kung unsa ang nahibaloan sa akong ngabil, mosulti kini nga matinud-anon.
4 El espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dio vida.
Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako; ang gininhawa sa Makagagahom naghatag kanako ug kinabuhi.
5 Si pudieres, respóndeme; dispón tus palabras, estás delante de mí.
Kung makahimo ka, tubaga ako; andama ang imong mga pulong kanako ug barog.
6 Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: De lodo soy yo también formado.
Tan-awa, sama lamang ako kanimo diha sa panan-aw sa Dios; hinimo usab ako gikan sa lapok.
7 He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
Tan-awa, ang kalisang kanako dili makahimo kanimo nga mahadlok; ni bisan ang akong pagduot mamahimong bug-at kanimo.
8 De cierto tú dijiste a oídos míos, y yo oí la voz de tus palabras que decían:
Dayag sa akong pagdungog ang imong gisulti; nadungog ko ang tingog sa imong pulong nga nag-ingon,
9 Yo soy limpio y sin rebelión; y soy inocente, y no hay maldad en mí.
'Hinlo ako ug walay kalapasan; matarong ako, ug walay sala dinhi kanako.
10 He aquí que Dios buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;
Tan-awa, nangita ang Dios ug kahigayonan sa pagsulong kanako; giisip niya ako ingon nga iyang kaaway.
11 puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
Gigapos niya ang akong mga tiil; ug gibantayan ang tanan kong mga agianan.
12 He aquí en esto no has hablado justamente; yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.
'Tan-awa, niini dili ka husto— tubagon ko ikaw, kay ang Dios mas labaw kaysa tawo.
13 ¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no dirá todas sus palabras.
Nganong nakigbatok ka man tali kaniya? Wala siyay tulobagon sa tanan niyang gihimo.
14 Sin embargo, en una o en dos maneras habla Dios al que no ve.
Kay makausa lamang mosulti ang Dios— oo, kaduha, bisan ang tawo dili makabantay niini.
15 Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
Diha sa damgo, diha sa panan-awon sa gabii, kung mahinanok ang mga tawo, diha sa ilang higdaanan—
16 entonces revela al oído de los hombres, y les señala su castigo;
ug ang Dios mag-abli sa dalunggan sa mga tawo, ug hadlokon sila sa mga hulga,
17 para quitar al hombre de la mala obra, y apartar del varón la soberbia.
aron birahon pagbalik ang tawo gikan sa iyang makasasala nga mga tumong, ug kuhaon ang garbo kaniya.
18 Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasada a cuchillo.
Kuhaon pagbalik sa Dios ang kinabuhi sa tawo gikan sa bung-aw, ang iyang kinabuhi sa pagtabok ngadto sa kamatayon.
19 También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,
Silotan ang tawo usab pinaagi sa kasakit diha sa iyang higdaanan, pinaagi sa padayon nga pag-antos diha sa iyang mga bukog,
20 que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
aron ang iyang kinabuhi maglikay sa pagkaon, ug ang iyang kalag maglikay sa mga kalan-on.
21 Su carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
Ang iyang unod nadunot aron dili na makita; ang iyang mga bukog, kaniadto dili na makita, karon nakita na.
22 Y su alma se acercará al sepulcro, y su vida a los enterradores.
Tinuod, ang iyang kalag nagpaduol pag-ayo sa bung-aw, ang iyang kinabuhi niadtong nangandoy sa pagguba niini.
23 Si tuviera cerca de él algún elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su justicia;
Apan kung adunay anghel nga magpataliwala alang kaniya, ang tigpataliwala, usa nga gikan sa liboan ka mga anghel, aron pakit-on siya unsa ang husto nga himoon,
24 que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención;
ug kung ang anghel maluoy kaniya ug moingon sa Dios, 'Luwasa kining tawhana sa pagpadulong sa bung-aw; nakakita akog bayad alang kaniya,'
25 se enternecerá su carne más que de niño, y volverá a los días de su juventud.
unya ang iyang unod mamahimong bag-o labaw pa sa bata; mobalik siya sa mga adlaw sa iyang batan-on nga kusog.
26 Orará a Dios, y le amará, y verá su faz con júbilo; y él dará al hombre el pago de su justicia.
Mag-ampo siya sa Dios, ug ang Dios maluoy kaniya, aron nga makita niya ang nawong sa Dios nga may kalipay. Tagaan sa Dios ang tawo sa iyang kadaogan.
27 El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado;
Ug kanang tawhana mag-awit atubangan sa laing tawo ug moingon, 'Nakasala ako ug gituis ko ang maayo, apan wala siloti ang akong sala.
28 Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
Ang Dios nagluwas sa akong kalag padulong ngadto sa bung-aw; ang akong kinabuhi padayon nga makakita sa kahayag.'
29 He aquí, todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre;
Tan-awa, nagbuhat ang Dios niining tanang butang sa tawo, kaduha, oo, bisan sa tulo ka higayon,
30 para apartar su alma del sepulcro, y para ilustrarlo con la luz de los vivientes.
aron pagdala balik sa iyang kalag gikan sa bung-aw, aron nga mahayagan siya sa kahayag sa kinabuhi.
31 Escucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré.
Hatagig pagtagad, Job, ug paminaw kanako, paghilom ug mosulti ako.
32 Y si tuvieres palabras, respóndeme; habla, porque yo te quiero justificar.
Kung aduna kay masulti, tubaga ako; sulti, kay nagtinguha ako nga mapamatud-an nga ikaw anaa sa husto.
33 Y si no, óyeme tú a mí; calla, y te enseñaré sabiduría.
Kung dili, paminaw kanako; pabilin sa paghilom, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.”

< Job 33 >