< Job 31 >
1 Hice pacto con mis ojos; ¿cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
2 Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
3 ¿Por ventura no hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
4 ¿Por ventura no ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
6 péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección.
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
7 Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos,
kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
8 siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
9 Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo,
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
10 muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
11 Porque es maldad e iniquidad, comprobada.
Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
12 Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
“Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
14 ¿qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
15 ¿Por ventura el que en el vientre me hizo a mí, no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso un mismo autor en la matriz?
Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
16 Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
17 y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
18 (porque desde mi juventud creció conmigo el huérfano como con padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);
asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
19 si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
20 si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
21 si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
22 mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
23 Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
24 Si puse en el oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
25 si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
26 si he mirado al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
27 y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano,
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
28 esto también fuera maldad comprobada; porque habría negado al Dios soberano.
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
“Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
30 que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma;
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
31 cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! Nunca nos hartaríamos.
kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
32 El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
33 Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
34 si temí a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta,
nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
35 ¡quién me diera quien me oyese! He aquí mi señal es que el Omnipotente testificará por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso.
“Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de coronas.
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
37 Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría a él.
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
38 Si mi tierra clamara contra mí, y llorarán todos sus surcos;
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
39 si comí su sustancia sin dinero, o afligí el alma de sus dueños;
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
40 en lugar de trigo me nazcan espinos, y abrojos en lugar de cebada. Se acaban las palabras de Job.
ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.