< Job 31 >
1 Hice pacto con mis ojos; ¿cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?
"Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
2 Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
3 ¿Por ventura no hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
4 ¿Por ventura no ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,
"Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
6 péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección.
Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
7 Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos,
Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
8 siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
9 Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo,
Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
10 muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
11 Porque es maldad e iniquidad, comprobada.
Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
12 Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
14 ¿qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
15 ¿Por ventura el que en el vientre me hizo a mí, no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso un mismo autor en la matriz?
Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
16 Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
17 y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
18 (porque desde mi juventud creció conmigo el huérfano como con padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);
seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
19 si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
20 si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
21 si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
22 mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
23 Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
24 Si puse en el oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;
Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
25 si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
26 si he mirado al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,
und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
27 y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano,
und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
28 esto también fuera maldad comprobada; porque habría negado al Dios soberano.
auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
30 que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma;
Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
31 cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! Nunca nos hartaríamos.
In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
32 El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
33 Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
34 si temí a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta,
weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
35 ¡quién me diera quien me oyese! He aquí mi señal es que el Omnipotente testificará por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso.
Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de coronas.
Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
37 Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría a él.
Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
38 Si mi tierra clamara contra mí, y llorarán todos sus surcos;
Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
39 si comí su sustancia sin dinero, o afligí el alma de sus dueños;
und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
40 en lugar de trigo me nazcan espinos, y abrojos en lugar de cebada. Se acaban las palabras de Job.
dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.